22 de gener del 2011


SENDERA D'OKU (おくの細道) 06
Bashô Matsuo (松尾芭蕉)

日光

卯月朔日、御山に詣拝す。往昔、 此御山を「二荒山」と書しを空海 大師開基の時「日光」と改給ふ。千 歳未来をさとり給ふにや。今此 御光一天にかゞやきて恩沢八荒 にあふれ、四民安堵の栖穏なり。 猶憚多くて筆をさし置ぬ。
あらたうと青葉若葉の日の光
黒髪山は霞かゝりて、雪いまだ 白し。
剃捨て黒髪山に衣更
曾良
曾良は河合氏にして、惣五郎と云へり 芭蕉の下葉に軒をならべて予が 薪水の労をたすく。このたび 松しま象潟の眺共にせん事を 悦び、且は羈旅の難をいたはらんと 旅立暁髪を剃て墨染にさま をかえ惣五を改て宗悟とす。 仍て黒髪山の句有。「衣更」の二 字力ありてきこゆ。
廿餘丁山を登つて瀧有。岩洞の 頂より飛流して百尺千岩の 碧潭に落たり。岩窟に身を ひそめて入て滝の裏よりみれば、う らみの瀧と申傳え侍る也。
暫時は瀧に篭るや夏の初

NIKKÔ (12)

A primers de la quarta lluna pregàrem al santuari de la muntanya. El nom d'antany de la muntanya fou Nikô (13), i quan el gran mestre Kûkai (14) hi construí (15) un temple li canvià el nom pel de Nikkô. Segurament s'avançà al futur en mil anys puix ara n'és la llum que il.lumina el firmament i sa gràcia arriba a tots els racons de la terra dispensant pau a tothom (16). És tant mon respecte que ho deixo a mon pinzell :
---Oh, excelsitud! Verdes i tendres fulles a la llum del sol.
La boira colgava el mont Kurogami (17), la neu encara blanca.
---Tot just tonsurat sóc al mont Kurogami amb roba nova. (Sora)
El cognom de Sora és Kawai, i de nom Sôgoro. Es féu un sostre a l'ombra de mon plataner, i fou mon desembaràs per llenya i cuina. Gaudí amb mi les vistes de Kashima i Kasakata, a més de compartir els fatics del viatge, es tallà els cabells tot just començar, vestí de negre, i es canvià el nom de Sôgo per un altre de religiós (18). D'aquí son poema sobre el mont Kurogami. La força dels dos darrers caràcters quan es reciten......
A uns dos mil metres de pujada hi havia una cascada que des del cim d'una cavorca es precipitava tres-cents metres per centenars de roques cap a una bassa fosca de verdor. M'introduí a la cova i mirí cap a enfora des de dintre. Per això es s'anomena “La cascada d'Urami” (mirar des de dintre).
---Una estona celat a la cascada, s'enceta l'estiu.

- - - - - -

12 – Nikkô ( 日光) : llum del sol.

13 – Nikô ( 二荒). També es pronuncia “Futara”.

14 – Kûkai (空海, 774-835). El seu nom pòstum és Kōbō-Daishi (弘法大師).

15 – De fet, el fundador del temple va ser Shôdô Shônin (勝道上人, 737-817).

16 – El text indica “四民” (shimin) : les quatre classes/castes, tota la nació. Es refereix a : samurais/guerrers, camperols, artesans i comerciants.

17 – Kurogami (黒髪) : cabell negre.

18 – 宗悟 (Sôgo) : despertar religiós.


o0o