Ise Monogatari (伊勢物語)
- 104-
百四段
むかし、ことなる事なくて、尼になれる人有けり。かたちをやつしたれど、物やゆかしかりけむ、賀茂の祭見に出でたりけるを、おとこ、歌よみてやる。
世をうみのあまとし人を見るからにめくはせよとも頼まるゝ哉
これは斎宮の物見たまひける車に、かく聞えたりければ、見さして帰り給にけりとなん。
Fou una vegada una persona que es féu monja sense cap motiu aparent. Encara que vestia l'hàbit sobri devia tenir gustos terrenals, car anà a veure el festival de Kamo, i un home composà i li envià :
Quan us veig com a monja cansada del món, us demanaria que us dignéssiu mirar-me. (1)
En el carruatge on la Gran Sacerdotessa contemplava l'espectacle, tot sentint això, ella abandonà el lloc i se'n tornà. (2)
- - - - - -
(1) Jocs de paraules :
うみ (umi) del verb 倦む (umu) : cansat, fart, etc.
うみ (umi) 海 : mar.
尼 (ama) : monja.
海人(ama) : pescador
目配せ (mekubase) : fer l'ullet a algú.
藻食わせる /mekuwase) : donar a algú algues per menjar. Que lliga amb 海人.
藻 (me) : algüa. També 海藻 (umimo) : alga.
(2) Això sembla un afegitó posterior.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada