Ise Monogatari (伊勢物語)
- 105-
百五段
むかし、おとこ、「かくては死ぬべし」といひやりたりければ、女、
白露は消なば消ななん消えずとて玉にぬくべき人もあらじを
といへりければ、いとなめしと思けれど、心ざしはいやまさりけり。
Una vegada, quan un home envià “essent així, moriré d'amor?”, la dona digué :
Si la rosada s'esvaeix, jo m'esvairé, i encara que no s'esvaeixi tampoc no hi haurà ningú per enfilar les perles. (1) (2)
Ell pensà que era una grolleria, però el seu desig fou encara més fort.
- - - - - -
(1) Poema de Chûnagon Yakamochi (中納言家持, 718-785). Shinsenzaiwakashû (新千載和歌集) no. 317.
(2) 白露 (shiratsuyu /hakuro) es refereix a l'home.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada