KOKINSHÛ (古今集) -163-
吉野河いはきりとほし行く水のおとにはたてじこひはしぬとも
よしのがわーいわきりとうしーゆくみずのーおとにはたてじーこいはしぬとも
No faré la remor de l'aigua del riu Yoshino que s'escola entre les roques, encara que d'amor mori per tu..
Nota : おと (音) significa “soroll, so, tonalitat, etc”, i també en sentit de “rumor, brama,
murmuració....”
Poema no. 492
Autor : Anònim.
5 de novembre del 2011
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada