KOKINSHÛ (古今集) -222-
やよひばかりに物のたうびける人のもとに、又人ま かりつつせうそこすとききてつかはしける
Compost i enviat a una dama que havia acceptat de parlar amb l'autor, quan aquest, cap a la tercera lluna, va sentir que un altre home la visitava i l'hi enviava missatges.
露ならぬ心を花におきそめて風吹くごとに物思ひぞつく
つゆまらぬーこころをはなにーおきそめてーかぜふくごとにーものおもいぞつく
No és rosada el meu cor que he posat damunt de les flors, ara que bufa el vent em fa estremir d'amor.
Poema no. 589
Autor : Ki no Tsurayuki (紀貫之, 872-945)
Crític, escriptor i poeta. Va ser un personatge molt admirat per la seva erudició.
El seu diari : Tosa Nikki (土佐日記, 935?) no només és un dels més importants de l´època Heian, és el primer i el document literari més antic del Japó en forma original.
Es conserven uns 450 dels seus poemes, sense comptar-hi altres aportacions.
És un dels “Trenta-sis Poetes immortals” ( 三十六歌仙 – Sanjûrokkasen).
o0o
9 de desembre del 2012
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada