YAMATO MONOGATARI (大和物語) 88
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【八十八】
おなし男紀伊国にくたるにさむしとてきぬをとりにをこせたりけれは女
きの国のむろのこほりに行人は風のさむさもおもひしられし
返しおとこ
紀伊国の室の郡に行なから君とふすまのなきそかなしき
El mateix home havia d'anar a la contrada de Ki, digué que feia fred i demanà que li portessin roba, la dona féu :
---Si algú se'n va a la contrada de Ki al lloc dit Muro no penso pas que senti el fred de la contrada. (146)
I l'home :
---A Muro el lloc de la contrada de Ki certament hi vaig però sens vós em manca tristament la flassada.
- - - - - -
146 – Muro (むろ/ 牟婁) i també 室, amb la mateixa pronunciació. Joc de paraules entre el topònim i el caràcter 室 que significa “cambra closa, hivernacle, celler”. Aquests tres caràcters apareixen indistintament en les diverses versions del text original.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada