YAMATO MONOGATARI (大和物語) 120
HISTÒRIES DE YAMATO (Obra anònima del segle X)
【百二十】
おほきおとゝは大臣になり給て年比おはするに枇杷のおとゝはえなり給はてありわたりけるをつゐに大臣になり給にける御よろこひにおほきおとゝ梅をおりてかさし給ふて
をそくとくつゐに咲ける梅花たか植をきし種にかあるらん
とありけりその日の事ともを歌なとにかきてさいくうにたてまつり給とて三条の右の大殿の女御やかてこれにかきつけ給ひける
いかてかく年きりもせぬ種もかな荒ゆく庭の陰とたのまむ
とありけり其御返し斎宮よりありけりわすれにけりかくてねかひ給けるかひありて左のおとゝの中納言わたり住給ひけれはたねみなひろこり給てかけおほく成にけりさりける時に斎宮より
花盛春はみにこん年きりもせすといふたねはおひぬとかきく
Quan el gran ministre (207) fou durant anys ministre, el ministre de Biwa no ho havia pogut assolir i quan, finalment, aconseguí ésser-ho (208), per celebrar l'esdeveniment el gran ministre trencà una branca de prunera i se la posa al cap :
---Tard o aviat finalment ja has florit flor de prunera qui emperò ha plantat ací aquesta llavor? (209)
Havent escrit sobre els fets del jorn i uns poemes ho envià a la sacerdotessa d'Ise (210), i la filla (211) del ministre de la Dreta del Sanjô adés escriví sobre això :
---Tan de bo tingués la semença que els anys no han fet borda i que al jardí macat sigui tornada l'ombra. (212)
Hi hagué resposta de la princesa. Ha estat oblidada.
El desig fou concedit i quan el ministre de l'Esquerra (213) era llavors conseller del centre anà a viure amb ella, les semences germinaren profuses (214) i donaren grans ombres, llavors, de la princesa :
---Les flors esplendents veuré per primavera puix he sentit dir que no és borda llavor i que germinada és. (215)
- - - - - -
207 - Fujiwara no Tadahira (藤原 忠平, 880-949).
208 – Es refereix a Fujiwara no Nakahira (藤原仲平, 875-945). Era cinc anys més gran que el seu germà Tadahira. Va ocupar el càrrec de ministre de la Dreta l'any 933.
209 – Poema no. 1442, llibre 16, Shinkokinshû (新古今集).
210 - Princesa Jûshi (柔子内親王, ?-959), filla de l'emperador Uda (宇多天皇, 867-931).
211 - Fujiwara no Yoshiko (藤原能子, ?-964), en altres fonts el nom能子 és llegeix Nôshi. Filla de Fujiwara no Sadakata (藤原 定方, 873-932).
212 – Poema no. 1110, llibre 15, Gosenwakashû (後撰和歌集).
213 - Fujiwara no Saneyori (藤原実頼, 900–970). Càrrec que va ocupar des l'any 934 fins al 939.
214 – Es refereix a que Yoshiko i Saneyori van tenir molts fills.
215 – Poema no. 1111, llibre 15, Gosenwakashû (後撰和歌).
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada