徒然草 – 09 - Tsurezuregusa Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. -09-
女は髪のめでたからむこそ、人のめだつべかめれ。人の程〔人柄〕、心ばへなどは、物うち言ひたるけはひにこそ、物ごしにも知らるれ。事に觸れてうちあるさま〔ただ一寸した樣子〕にも、人の心を惑はし、すべて女のうちとけたる、いもねず〔女は氣を許して熟睡もせず。たしなみが深い故である。〕、身を惜しとも思ひたらず、堪ふべくもあらぬ業にもよく堪へ忍ぶは、たゞ色を思ふがゆゑなり。まことに愛著(あいぢゃく)の道、その根深く源遠し。六塵(ぢん)〔六つの心をけがす刺激、色聲香味觸法(意)の事〕の樂欲(げうよく)〔心を樂しましむる欲〕多しといへども、皆厭離(おんり)しつべし。その中に、たゞかの惑ひ〔色欲〕のひとつ止めがたきのみぞ、老いたるも若きも、智あるも愚かなるも、變る所なしとぞ見ゆる。されば女の髪筋を縒れる綱には、大象(だいざう)もよくつながれ〔大威徳陀羅尼經に「以2女人髪1爲レ作2綱維1香象能繋況丈夫輩。」〕、女のはける足駄にて造れる笛には、秋の鹿必ず寄るとぞいひ傳へ侍る。自ら戒めて、恐るべく愼むべきはこの惑ひなり。 ------ L’esplèndida cabellera d’una dona és allò que més atrau als homes. Sa naturalesa i tarannà poden copsar-se de la faisó com parla, encara que rere una cortina. Quan una dona sent que ha captivat del tot el cor d’un home, no podrà dormir assossegada, tot i que no hi pensi expressament i suportarà tot allò que abans era insuportable, i tot ho farà per amor. Les arrels de l’amor són pregones i llunyanes. Moltes són les cobejances dels sentits, sis en total (19), emperò, s’haurien d’extirpar. Tanmateix, el desig sexual és l’única que no podem aturar, i en açò ni el vell, ni el jove, ni el savi i ni el foll són pas diferents. Així doncs, es diu que amb el cabell trenat d’una dona es pot fermar un elefant, i que una flauta feta amb l’esclop usat d’una dona atrau de segur el cérvol de la muntanya. Un s’hauria de reprendre, témer i defugir aquesta delusió.------- - - - - - - 19 – (29 - 06) Rokujin (六塵) són els sis sentits, segons la doctrina budista : la vista, l’oïda, l’olor, el gust, el tacte i el pensament, i és a través d’ells que ens arriben les impureses i els defectes. o0o15 d’octubre del 2022
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada