徒然草 – 18 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - -
-18- - - - 人はおのれをつゞまやかにし、驕りを退けて財(たから)を有も)たず、世を貪らざらむぞいみじかるべき。昔より賢き人の富めるは稀なり。唐土に許由(きょいう)〔帝堯時代の人、天下を讓らうと云はれ、穢らはしい事を聞いたと云ふので潁川で耳を洗つた。〕といひつる人は、更に身に隨へる貯へもなくて、水をも手してさゝげて飮みけるを見て、なりひさご〔瓢〕といふ物を、人の得させたりければ、ある時木の枝にかけたりければ、風に吹かれて鳴りけるを、かしがましとて捨てつ。また手にむすびてぞ水も飮みける。いかばかり心の中(うち)すゞしかりけむ。孫晨〔字は元公、家貧しくむしろを織つて暮らす、後栄達し京兆の功曹となる〕は冬の月に衾なくて、藁一束(つかね)ありけるを、夕にはこれに臥し、朝にはをさめけり。もろこしの人は、これをいみじと思へばこそ、しるしとゞめて世にも傳へけめ。これらの人〔日本の人を意味する〕は語りも傳ふべからず。- - - Admirable l’home que és de gustos senzills, que defuig el luxe, que no té riqueses i no cobeja reiximents en aquest món. Des d’antic pocs són els savis que són rics. Hi hagué un home a la Xina dit Kyo Yu (38) que no posseïa res de res. Algú veié que feia cullera amb les mans per a beure aigua i li donà un atuell en forma de carbassa. Una vegada, Kyo Yu la penjà en la branca d’un arbre. Un cop de vent la féu xiular com un ocell i la llençà per sorollosa, i tornà a beure amb les mans. - - - Així d’impertorbable era. - - - Sanshin (39) dormia sens flassada les llunes d’hivern, amb un grapat de palla on jeia al vespre i que recollia al matí. - - - Els xinesos consideraven açò admirable i hi ho han deixat escrit per a generacions futures. La gent del nostre país no hi ha pensat pas en esmentar res. - - - - - - - - - 38 – (42 – 03) Kyo Yu . En xinès : Xu You (許由). Hsü Yu en l’antiga transcripcó fonética xinesa. Un llegendari ermità xinès. L’emperador Yao (堯, 2356-2255 a.e.c., tot i ser una figura llegendària) va voler abdicar a favor de Xu You, però ell es va rentar les orelles que va considerar que s’havien ambrutat a l’escoltar aquella proposta tan terrenal. Aquesta anècdota de la carbassa procedeix del Meng Ch’iu de Li Han (dinastía Tang - 唐朝, 618-907), un recull d’històres i llegendes de la Xina, que Minamoto no Mitsuyuki (源 光行 1163–1244) va incloure en la seva obra Môgyû waka (蒙求和歌).- - - 39 – (42 – 06) Sonshin (孫晨), una altra figura llegendària de la Xina. Sun Ch’en en l’antiga transcripció fonètica xinesa. Vegeu la nota anterior no.38. - - - o0o10 de desembre del 2022
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada