徒然草 - 76 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -76- - - -
世のおぼえ花やかなるあたりに、嘆きも喜びもありて、人多く往きとぶらふ中(うち)に、聖法師の交りて、いひ入れ佇みたるこそ、さらずともと見ゆれ。さるべきゆゑありとも、法師は人にうとくてありなむ。- - - Quan entre una munió de gent que visita una família molt ben considerada, sigui per una avinentesa trista o gojosa, s’hi barreja un monjo mendicant (141), aturat a la porta, tot esperant vènia per a entrar, no és gens de bon veure. Tot i amb un motiu, un monjo s’hauria de mantenir apartat de la gent. - - - - - - - - - 140 – (137 – 04) Hijiribôshi (聖法師) : monjos mendicants que anaven pidolant almoines de casa en casa.- - - o0o13 de gener del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada