徒然草 - 77 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -77- - - -
世の中に、そのころ人のもてあつかひぐさ〔もて囃す材料〕に言ひあへること、いろふ〔取扱ふ、干渉する〕べきにはあらぬ人の、能く案内(あない)知りて、人にもかたり聞かせ、問ひ聞きたるこそうけられね〔呑み込めない〕。殊にかたほとりなる聖法師などぞ、世の人の上はわが如く尋ね聞き、如何でかばかりは知りけむと覺ゆるまでぞ言ひ散らすめる。- - - És inacceptable que quan hi ha gent comentant alguna nova hi intervingui algú sens res a veure-hi, tot i que coneixedor de detalls, ho explica a tothom i pregunta per a saber-ne més. Passa que a vegades algun monjo que viu retirat al camp s’entremet en els afers d’altri i després ho escampa arreu. I un es pregunta com és que sigui tant informat. - - - o0o20 de gener del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada