徒然草 - 78 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -78- - - -
今樣の事どもの珍しきを、いひ廣めもてなすこそ、又うけられね。世に事ふりたるまで知らぬ人は心にくし。今更の人〔今あらたに交際する人〕などのある時、こゝもとに〔こちらで〕言ひつけたる〔云ひ馴れた〕言種(ことぐさ)、物の名など心得たるどち、片端言ひかはし、目見合はせ笑ひなどして、心しらぬ人に心得ず思はすること、世なれず〔社交馴れない(かく樂屋落を云つて喜ぶからだ)〕よからぬ人の必ずあることなり。 - - - També és intolerable com s’estenen i es tracten les noves d’avui. Són d’admirar aquells que no en som coneixedors fins que ja són velles per a tothom. És de maleducats i desconsiderats que quan hi ha un nouvingut es facin comentaris, s’esmenti gent que només ells i llurs companys coneixen, que parlin entre ells fent-se mirades i rient-se. Açò fa que el nouvingut, no avesat, no entengui res i es senti estrany. - - - o0o27 de gener del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada