徒然草 - 80 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -80- - - -
人ごとに、我が身にうとき事をのみぞ好める。法師は兵の道をたて、夷(えびす)〔東國の田舍武士をさす〕は弓ひく術知らず、佛法知りたる氣色(きそく)し〔顔色をする事〕、連歌し〔和歌三十一字を上句下句と二人して詠み一首とする文學、鎖連歌とて長く續くるのもある〕、管絃を嗜みあへり。されどおろかなる己が道より、なほ人に思ひあなづられぬべし。法師のみにもあらず、上達部(かんだちめ)〔三位以上の貴族〕、殿上人〔昇殿を許されて居る貴族、通常五位以上、或は六位の藏人〕、上ざままで、おしなべて武を好む人多かり。百たび戰ひて百たび勝つとも、いまだ武勇の名を定めがたし。その故は運に乘じて敵(あた)をくだく時、勇者にあらずといふ人なし。兵盡き矢きはまりて、遂に敵に降らず、死を安くして後、はじめて名を顯はすべき道なり。生けらむほどは武に誇るべからず。人倫に遠く、禽獸に近きふるまひ、その家〔武術專門の家〕にあらずば、好みて益なきことなり。 - - - A hom li agrada allò a la qual cosa no és avesat. El religiós es dedica a les arts marcials. El soldat, poc destre en el tir amb arc, fa cara de saber de les lleis de Buda, fa versos lligats i té afecció per la música. Tanmateix, seran blasmats per açò, no pas per les mancances en llurs professions. No només als religiosos sinó fins i tot nobles, cortesans, gent de gran estament i, generalment, a molta gent agraden les armes. Tot i que hagin lluitat cent vegades i cent vegades vencedors encara no hauran el títol d’herois. Per aquest motiu, quan es destrueix l’enemic amb l’ajut de la sort no hi ha ningú que no sigui valerós. Quan sens armes, les fletxes exhaurides, no es rendeix a l’enemic i s’accepta la mort amb serenor, aquesta és la manera de mostrar al món el teu nom per primera vegada. Un no hauria de vantar-se de glòria militar mentre sigui viu. Aquest camí és lluny de les relacions humanes, és afí al comportament de les aus i les bèsties, i si no s´és de família militar és debades lliurar-se al gust per les arts marcials. - - - o0o10 de febrer del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada