徒然草 - 100 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -100- - - -
久我の相國〔太政大臣久我雅實、源顯房の子〕は、殿上にて水を召しけるに、主殿司土器(どき)をたてまつりければ、「まがり〔まげもの、木を薄くはいで曲げてつくりし器〕を參らせよ。」とて、まがりしてぞめしける。 - - - Una vegada que el primer ministre Koga (167) era a palau demanà que li portessin aigua. Una serventa li’n portà en una copa de terrissa, emperò, ell digué : - Serviu-me-la en un atuell de fusta. I així begué. - - - - - - - - - 167 – (170 – 01) Koga / Minamoto no Michimitsu (久我 / 源通光,1187-1248). - - - o0o29 de juny del 2024
22 de juny del 2024
徒然草 - 99 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -99- - - -
堀河の相國〔太政大臣久我基具、岩倉具實の子〕は、美男のたのしき人〔愉快な快活な人〕にて、その事となく〔それと一定せず、何事によらず〕過差〔豪奢〕を好み給ひけり。御子基俊卿を大理(だいり)〔檢非違使別當の唐名〕になして、廳務を行はれけるに、廳屋の唐櫃〔脚のある櫃〕見苦しとて、めでたく作り改めらるべきよし仰せられけるに、この唐櫃は、上古より傳はりて、そのはじめを知らず、數百年を經たり。累代の公物、古弊をもちて規模とす。たやすく改められ難きよし、故實の諸官等申しければ、その事やみにけり。- - - El primer ministre Horikawa (165) era un home atractiu, pròsper i li agradava l’ostentació de tot. Nomenà son fill, En Mototoshi (166), cap de la policia imperial. Quan començà ses funcions, son pare li digué de refer de manera satisfaent el cofre dels arxius de la comissaria que era molt deteriorat. Era molt antic, ningú no sabia des de quan, feia segles que era allà. El cofre, propietat del govern des de feia moltes generacions s’havia malmès força. Quan els coneixedors d’usatges de la cort al·legaren que no es podia refer a la lleugera l’afer es desestimà.- - - - - - - - -- - - 165 – (169 -01) Hôrigawa Mototomo (堀川基具) era Koga Mototomo (久我基具,1232-1297). - - - 166 – (169 – 04) Koga Mototoshi (久我基俊, 1261-1319). - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 12:03 0 comentarios
15 de juny del 2024
徒然草 - 98 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -98- - - -
たふとき聖のいひおきけることを書きつけて、一言芳談とかや名づけたる草紙を見侍りしに、心に會(あ)ひて覺えし事ども。 一爲やせまし、爲ずやあらましと思ふことは、おほやう爲ぬはよきなり。 一後世を思はむものは、糂汰(じんだ)〔糠味噌〕瓶一つも持つまじきことなり。持經(ぢきゃう)〔肌身はなさず所有する經卷〕、本尊(ほぞん)にいたるまで、よき物を持つ、よしなきことなり。 一遁世者は、なきに事かけぬやうをはからひて過ぐる、最上のやうにてあるなり。 一上臈〔臈は僧の修行の多少を區別する語、出家者剃髪授戒し一夏九旬を勤行せしものを臈と云ふ〕は下臈になり、智者は愚者になり、徳人は貧になり、能ある人は無能になるべきなり。 一佛道を願ふといふは、別のこと無し、暇ある身になりて、世のこと心にかけぬを、第一の道とす。 この外も、ありし事ども、覺えず。 Aquestes són les valuoses dites dels savis que llegí al llibre Ichigon Hôdan (163) i que foren de mon grat : - Si dubtes entre fer una cosa o no fer-la, normalment és millor no fer-la. - Aquell que pensa en la salvació després de la mort no hauria d’haver ni una gerreta de “miso” (164), ni escriptures, ni imatges religioses, ni coses de qualitat. - La vida de l’ermità és la millor. Qui res no té res no desitja. - El noble es comportarà com un plebeu. L’erudit com un analfabet. El ric com un pobre. L’apte com un maldestre. - Per a qui desitja el camí de Buda no hi ha res més. Cal una vida de quietud, cap desig per a les coses del món. Aquesta és la manera. N’hi ha d’altres, emperò, no me’n recordo. - - - - - - - - - 163 – (167 – 03) Ichigon Hôdan (一言芳談) : “Breus dites dels grans mestres”. - - - 164 – (167 – 06) Miso (みそ / 味噌) és una pasta espessa feta de soia fermentada, sal i sovint alguns cereals, com l’arròs o l’ordi. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:15 0 comentarios
8 de juny del 2024
徒然草 - 97 - - -- Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -97- - - -
其の物につきて、その物を費し損ふもの、數を知らずあり。身に虱あり。家に鼠あり。國に賊あり。小人に財(ざい)あり。君子に仁義あり〔君子も仁義に拘泥し形式に墮する弊があるからだ〕。僧に法あり。- - - Hi ha innombrables coses que enganxades a altres les afebleixen i malmeten. El cos té polls. Les cases ratolins. El país bandits. Gent inferior riqueses. Gent superior virtuts. El monjo doctrina.- - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:38 0 comentarios
1 de juny del 2024
徒然草 - 96 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -96- - - -
めなもみ〔稀■(艸冠/僉:れん::大漢和32131)草の俗稱、ナモミの一種、葉は三稜、秋小黄花を開く〕といふ草あり。蝮(くちばみ)にさされたる人、かの草を揉みてつけぬれば、すなはち癒ゆとなむ。見知りておくべし。 - - - Hi ha una planta dita “menamomi” (162). Un home a qui hagi mossegat un escurçó es guarirà de seguida si se li refrega aquesta planta a la ferida. Cal conèixer-la bé. - - - - - - - - - 162 – (166 – 01) Planta també coneguda com a “yabutabako”. És “carpesium abrotanoides”. - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 9:27 0 comentarios