徒然草 - 98 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -98- - - -
たふとき聖のいひおきけることを書きつけて、一言芳談とかや名づけたる草紙を見侍りしに、心に會(あ)ひて覺えし事ども。 一爲やせまし、爲ずやあらましと思ふことは、おほやう爲ぬはよきなり。 一後世を思はむものは、糂汰(じんだ)〔糠味噌〕瓶一つも持つまじきことなり。持經(ぢきゃう)〔肌身はなさず所有する經卷〕、本尊(ほぞん)にいたるまで、よき物を持つ、よしなきことなり。 一遁世者は、なきに事かけぬやうをはからひて過ぐる、最上のやうにてあるなり。 一上臈〔臈は僧の修行の多少を區別する語、出家者剃髪授戒し一夏九旬を勤行せしものを臈と云ふ〕は下臈になり、智者は愚者になり、徳人は貧になり、能ある人は無能になるべきなり。 一佛道を願ふといふは、別のこと無し、暇ある身になりて、世のこと心にかけぬを、第一の道とす。 この外も、ありし事ども、覺えず。 Aquestes són les valuoses dites dels savis que llegí al llibre Ichigon Hôdan (163) i que foren de mon grat : - Si dubtes entre fer una cosa o no fer-la, normalment és millor no fer-la. - Aquell que pensa en la salvació després de la mort no hauria d’haver ni una gerreta de “miso” (164), ni escriptures, ni imatges religioses, ni coses de qualitat. - La vida de l’ermità és la millor. Qui res no té res no desitja. - El noble es comportarà com un plebeu. L’erudit com un analfabet. El ric com un pobre. L’apte com un maldestre. - Per a qui desitja el camí de Buda no hi ha res més. Cal una vida de quietud, cap desig per a les coses del món. Aquesta és la manera. N’hi ha d’altres, emperò, no me’n recordo. - - - - - - - - - 163 – (167 – 03) Ichigon Hôdan (一言芳談) : “Breus dites dels grans mestres”. - - - 164 – (167 – 06) Miso (みそ / 味噌) és una pasta espessa feta de soia fermentada, sal i sovint alguns cereals, com l’arròs o l’ordi. o0o15 de juny del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada