徒然草 - 120 -.- - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -120- - - -
唐の物は、藥の外はなくとも事かくまじ。書どもは、この國に多くひろまりぬれば、書きも寫してむ。もろこし船の、たやすからぬ道に、無用のものどものみ取り積みて、所狹く渡しもて來る、いと愚かなり。遠きものを寶とせず〔尚書族契篇に「不レ寶2遠物1、則遠2人格1。」〕とも、また得がたき寶をたふとまず〔老子に「不レ貴2難レ得之貨1、使2民不1レ爲レ盜。」〕とも、書にも侍るとかや。 Llevat de medecines no té cap importància que no tinguem coses de la Xina. Hi ha molts llibres xinesos escampats per tot el país i se’n podem fer còpies. És de follia que els vaixells xinesos facin travessies tan difícils i plenes d’obstacles per a portar només càrregues de coses inútils. Crec que en els llibres clàssics és escrit : - No aprecieu les coses llunyanes (198). I també : - No valoreu els tresors fora del vostre abast. (199). . . . - - - - - - 198 – (203 – 08) Referència al Shujing (書經) : El Llibre de la història, o Clàssic de la història. Compilació de textos atribuïda a Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.). És un dels cinc llibres clàssics de la literatura xinesa (五經). - - - 199 – (203 – 09) Referència al Daodejing (道德經), capítol no. 03 : 不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜. - - - o0o16 de novembre del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada