徒然草 - 175 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -175- - - - - -
世には心得ぬ事の多きなり。友あるごとには、まづ酒をすゝめ、強ひ飮ませたるを興とする事、いかなる故とも心得ず。飮む人の顔、いと堪へ難げに眉をひそめ、人目をはかりて〔人目をぬすんで〕捨てむとし、遁げむとするを捕へて、引き留めて、すゞろに〔無暗に〕飮ませつれば、うるはしき人〔謹嚴な人、端然たる人〕も忽ちに狂人となりてをこがましく、息災なる人も目の前に大事の病者(びゃうじゃ)となりて、前後も知らず倒(たふ)れふす。祝ふべき日などはあさましかりぬべし。あくる日まであたまいたく、物食はずによび臥し〔うめき臥し〕、生(しゃう)を隔てたるやうにして〔隔生即忘の意、前世と生れ代つた現世と全く異にした如く〕、昨日のこと覺えず、公私(おほやけわたくし)の大事を缺きて煩ひとなる。人をしてかゝる目を見すること、慈悲もなく、禮儀にもそむけり。かく辛き目にあひたらむ人、ねたく〔恨めしく〕口惜しと思はざらむや。他(ひと)の國にかゝる習ひあなりと、これらになき〔我が日本の國にない〕人事(ひとごと)にて傳へ聞きたらむは、あやしく不思議に覺えぬべし。人の上にて見たるだに、心うし。思ひ入りたるさまに〔思慮深げな樣で〕心にくしと〔奧ゆかしく〕見し人も、思ふ所なく〔分別もなく〕笑ひのゝしり、詞おほく、烏帽子(ゑばうし)ゆがみ、紐はづし、脛高くかゝげて、用意なきけしき、日頃の人とも覺えず。女は額髪はれらかに〔あらはに、むきだしに〕掻きやり、まばゆからず〔恥しい樣もなく〕、顔うちさゝげてうち笑ひ、杯持てる手に取りつき、よからぬ人〔品のない下劣な人〕は、肴とりて口にさしあて〔人の口に押しつけ〕、みづからも食ひたる、さまあし。聲の限り出して、おの\/謠ひ舞ひ、年老いたる法師召し出されて、黑く穢き身を肩ぬぎて、目もあてられずすぢりたる〔身をひねらせ踊る意〕を、興じ見る人さへうとましく憎し。あるはまた我が身いみじき事ども、傍痛くいひ聞かせ、あるは醉ひ泣きし、下ざまの人はのりあひ〔罵り合ひ〕諍ひて、淺ましく、恐ろしく、はぢがましく、心憂き事のみありて、はては許さぬ物〔手にとつてはならぬと云ふ品物〕どもおし取りて、縁より落ち、馬車(むまくるま)より落ちてあやまちしつ。物にも乘らぬ際は、大路をよろぼひ行きて、築地、門の下などに向きて、えもいはぬ事〔嘔吐放尿などをさす〕ども爲ちらし、年老い袈裟かけたる法師の、小童の肩をおさへて、聞えぬ事〔わけのわからぬ事、こゝでは明かに男色に關するみだらな事〕どもいひつゝよろめきたる、いとかはゆし。かゝる事をしても、この世も後の世も、益あるべき業ならば如何はせむ。この世にては過ち多く、財を失ひ、病をまうく。百藥の長〔漢書に「夫鹽食肴之將、酒百藥之長。」〕とはいへど、萬の病は酒よりこそ起れ。憂へを忘る〔漢書東方朔傳に「鎖憂莫レ若レ酒。」〕といへど、醉ひたる人ぞ、過ぎにし憂さをも思ひ出でて泣くめる。後の世は、人の智惠を失ひ、善根を燒く事火の如くして、惡を増し、萬の戒を破りて、地獄に墮つべし。「酒をとりて人に飮ませたる人、五百生が間手なき者に生る〔梵網經に「自身手遇2酒器1與レ人飮レ酒者五百世無レ手、何況自飮。」〕。」とこそ、佛は説き給ふなれ。かく疎ましと思ふものなれど、おのづから捨て難き折もあるべし。月の夜、雪の朝、花のもとにても、心のどかに物語して、杯いだしたる、萬の興を添ふるわざなり。つれ\〃/なる日、思ひの外に友の入り來て、取り行ひたるも心慰む。なれ\/しからぬあたり〔高貴の人〕の御簾のうちより、御菓子(おんくだもの)、御酒(みき)など、よきやうなるけはひしてさし出されたる、いとよし。冬せばき所にて、火にて物いりなどして、隔てなきどちさし向ひて多く飮みたる、いとをかし。旅の假屋、野山などにて、「御肴(みさかな)何。」などいひて、芝の上にて飮みたるもをかし。いたういたむ人〔非常に酒で惱む人、即ち下戸〕の、強ひられて少し飮みたるもいとよし。よき人のとりわきて、「今一つ、上すくなし。」などのたまはせたるも嬉し。近づかまほしき人の上戸にて、ひし\/と馴れぬる、また嬉し。さはいへど、上戸はをかしく罪許さるゝものなり。醉ひくたびれて朝寐(あさい)したる所を、主人(あるじ)の引きあけたるに、まどひて、ほれたる顔〔ねぼけた顔〕ながら、細き髻(もとゞり)さしいだし、物も著あへず抱きもち、引きしろひて〔ひつ張りひきずつて〕逃ぐるかいどり姿のうしろ手、毛おひたる細脛のほど、をかしくつき\〃/し。- - - En el món hi ha moltes coses incomprensibles. Que hi hagi gent que de principi aprofiti qualsevol moment per a forçar algú a beure alcohol és incomprensible. La cara del bevedor es contrau en ganyotes insofribles, fa perquè no el vegin i fuig, emperò, l’aturen i el forcen a beure encara més. Ádhuc gent que és correcte es trastoca i esdevé desvergonyida, i també aquell que és de bona salut es comporta com si fos malalt davant de tothom i cau a terra inconscient d’allò que passa a son voltant. Celebrar un jorn de festa d’aquesta faisó és vergonyós. El mal de cap encara li dura l’endemà, incapaç de menjar res mentre jeu tot gemegós sens recordar res d’ahir com si allò hagués passat en una vida anterior. Descura afers importants, tan públics com privats, causant inconvèniencies. Provocar que algú s’exhibeixi així davant dels altres no és noble, és contrari a les bones maneres. No se’n sortirà ressentit i dolgut aquell que ho hagi patit? Si se’ns digués que açò passa en altres països i no pas en el nostre, ho trobaríem estrany i increïble. Àdhuc veure-ho en relació a altres persones és deplorable. Gent que un considerava assenyada i agradosa riu sens mesura, tota xerrameca, amb els barrets oficials guerxats, la roba descordada, arremangada, ensenyant les cames.... una imatge impresentable i que esdevé irreconeixible. Dones que s’estiren els cabells cap enrere alçant els rostres de manera indecorosa i riuen sens mesura mentre agafen la mà d’algú que té una copa de sake i si l’home és bast agafaran menjar d’un plat i li ho posaran a la boca, o bé a la seva, una situació lamentable. Criden fins a esgargamellar-se, tots i cadascú cantant i ballant.... Un vell monjo convidat a una festa es despulla fins a la cintura mostrant la pell fosca i llardosa mentre balla retorçant-se d’una manera que fins i tot aquells que s’ho miren entretinguts ho troben repulsiu, una desgràcia. Hi ha també algú altre que parla de ses grandeses a qui té al costat. Altres llagrimegen embriacs. Gent de baixa condició s’insulta i es barralla de manera mesquina, terrible. Tot és vergonyós, deplorable, i a la fi s’emporta allò que troba sens permís de ningú, cau per la veranda , dels cavalls i dels carruatges, ferint-se ella mateixa. Si no té cavall ni carruatge va trontollant pels carrers fent actes que no s’han d’esmentar al costat de les tàpies o a les portes de les cases. Veure un monjo vell vestint estola arrepenjat a les espatlles d’un novici mentre trontolla i balbuteja incoherències és oprobiós. Si aquests fets fossin també profitosos en aquest món o en el proper serien acceptables, són, emperò, causa de nombroses dissorts en aquest món, portant la ruïna i provocant malaties. Tot i que es diu que l’alcohol és la millor de les medecines, és l’origen de totes les malalties. Fa oblidar les penes, mes quan s’està embriac et fa recordar les penes del passat i acabes plorant. Sobre la vida futura fa perdre a l’home la saviesa i és com foc que consumeix les bones accions, acreix les malvestats, infringeix tots els preceptes i et precipita a l’infern. Buda ensenyà : - Que l’home que pren alcohol i força l’altre a beure’n renaixerà cinc-centes vegades sens mans. (298) Tot i que el considere repulsiu, a vegades hi ha ocasions en què és difícil passar d’ell. Una nit de lluna,, un matí de neu, sota els cirerers florits, una xerrada amb l’esperit assossegat treient les copes que s’afegiran al nostre esbarjo. En jorns de tedi, quan un amic arriba d’improvís ens distraurem trafegant copes. És molt agradós estar amb algú amb qui tenim poca coneixença rere una cortina i ens ofereix dolços i vi, mostra de sa bonhomia. A l’hivern en un lloc petit, torrant alguna menja davant d’algú ben intim i beure moltes copes és molt plaent. Quan de viatge, en un hostal o en una sortida a la muntanya, i algú ens pregunta si volem alguna cosa per a menjar amb la beguda, asseguts a l’herba, és plaent. Està molt bé quan s’insisteix una mica a una persona que no és bevedora a prendre una mica de vi. Em fa content que una persona distingida et digui : - Prengueu una altra copa. Una mica més. També em fa content quan algú amb qui voldria fer amistat sigui bevedor i fer una bona relació. Tot i açò que he dit, un bevedor és divertit i se li pot perdonar aquest pecat. Alguna vegada un convidat que afectat per la beguda s’ha quedat adormit fins tard al matí i l’amo del lloc el desperta obrint les mampares, ell, astorat, amb la cara abaltida, els cabells esbullats, sens parar ni a vestir-se, agafa la roba d’una revolada i fuig arrossegant-la per terra....És divertit i una cloenda adient a una festa un home ensenyant les cames esquifides i peludes mentre s’arremanga el vestit tot fugint....... - - - - - - - - - 298 – (297 – 39) Referència al sutra Bonmôkyô (梵網經): sutra de la xarxa d’Indra. En sànscrit és “Brahmajâla sûtra”. - o0o6 de desembre del 2025
29 de novembre del 2025
徒然草 - 174 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -174- - - -
小鷹〔鴫鶉等の小禽を捉る小さな鷹〕によき犬、大鷹〔雉をとる大きな鷹〕に使ひぬれば、小鷹に惡(わる)くなるといふ。大に就き小を捨つる理まことにしかなり。人事(じんじ)多かる中に、道を樂しむより氣味深きはなし。これ實の大事なり。一たび道を聞きて、これに志さむ人、孰れの業かすたれざらむ、何事をか營まむ。愚かなる人といふとも、賢き犬の心に劣らむや。 - - - Es diu que si un gos entrenat per a caçar falcons petits se l’usa per a caçar falcons grans ja no servirà més per a caça menor. La raó és que qui s’acostuma a allò gran rebutjarà allò petit , i és ben cert. D’entre les moltes activitats de l’home cap no és tan plaent com d’haver fe en Buda, açò és veritablement el més important. Si una vegada s’ha sentit parlar de la fe i s’hi posa el cor, haurà alguna cosa a la qual no hi pugui renunciar? És un home, encara que estúpid, inferior en capacitat al gos més capaç? - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
11:02
0
comentarios
22 de novembre del 2025
徒然草 - 173 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -173- - - -
小野小町がこと、極めてさだかならず。衰へたるさまは、玉造〔玉造小町壯衰書、小町の晩年を敍した漢文〕といふ文に見えたり。この文清行(きよゆき)〔三善清行〕が書けりといふ説あれど、高野大師〔弘法大師、高野山金剛峯寺の開祖、永和(*承和)三年(*二年=835)寂〕の御作(おんさく)の目録に入れり。大師は承和のはじめにかくれ給へり。小町が盛り〔妙齡時代〕なる事、その後のことにや、なほおぼつかなし。 - - - Sobre Ono no Komachi (293) tot és força incert. De quan era ja d’edat avançada hi ha unes notes al Tamatsukuri (294). Algunes fonts li atribueixen l’autoria a Kiyoyuki (295), emperò, el títol ja apareix en el catàleg de les obres del gran mestre Kôya (296) que traspassà al començament de l’era Jôwa (297). No fou després d’aquest que Ono excel.lí en son obra? Més incerteses. - - - - - - 293 – (293 – 01) Ono no Komachi (小野小町, aprox. 825-900). La seva activitat literària es va desenvolupar entre el 833 i el 857. És impossible destriar el personatge històric de la dona que la llegenda descriu com apassionada i una bellesa. Hi ha una llegenda que explica que l'autora va prometre a Fukakusa no Shosho que si la visitava durant cent nits seguides ella esdevindria la seva amant. L'home ho va fer durant noranta nou nits, fallant la que feia el centenar. Desesperat va caure malalt i va morir de pena. Diuen que quan ella ho va saber ho va sentir molt. La seva poesia justifica en certa manera aquesta fama i n’és l´exemple més evident de la seva passió. La seva col.lecció personal és d´uns 110 poemes, però la seva intensitat els fa més remarcables que no pas la seva quantitat. Els caràcters del seu nom,小野, han passat a ser sinònims de "bellesa" al Japó. El famós “tren-bala” (秋田新幹線, Akita Shinkansen) que fa el recorregut per Honshû, la principal illa del Japó, porta el seu nom. - - - 294 – (293 – 02) Referència al Tamatsukuri Komachi Sôsuishô (玉造小町壯衰書). Llibre anònim de mitjans del segle XI que és la font principal sobre els aspectes llegendaris de la vida d’Ono no Komachi. Està escrit en xinès. - - - 295 – (293 – 03) Miyoshi Kiyoyuki (三善清行, 847-918). Erudit i polític. - - - 296 – (293 – 04) Era Kūkai (空海, 774-835), amb el nom pòstum de Kōbō-Daishi (弘法大師) : El gran mestre que va propagar l’ ensenyament de la doctrina budista. - - - 297 – (293 – 06) Jôwa (永和), nom de l’era japonesa que comprèn els anys 834-848. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:58
0
comentarios
15 de novembre del 2025
徒然草 - 172 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -172- - - -
若き時は血氣内にあまり、心物に動きて、情欲〔喜怒哀樂愛惡欲の七情、眼耳鼻舌心意の六欲〕おほし。身をあやぶめて碎け易きこと、珠を走らしむるに似たり。美麗を好みて寶を費し、これを捨てて苔の袂〔僧衣、僧正遍照(*ママ)の歌に、「皆人は花の衣になりぬなり苔の袂よ乾きだにせよ」苔の衣とも云ふ〕にやつれ、勇める心盛りにして物と爭ひ、心に恥ぢ羨み、好む所日々に定まらず、色に耽り情にめで、行ひを潔くして百年(もゝとせ)の身を誤り、命を失へたるためし願はしくして、身の全く久しからむことをば思はず。すけるかたに心ひきて、ながき世語りともなる。身をあやまつことは、若き時のしわざなり。老いぬる人は精神衰へ、淡くおろそかにして、感じ動くところなし。心おのづから靜かなれば、無益のわざをなさず、身を助けて愁へなく、人の煩ひなからむことを思ふ。老いて智の若き時にまされること、若くして貌(かたち)の老いたるにまされるが如し。 - - - Quan s’és jove un té un excés d’energia (291) que trasbalsa el cor i molts són els desigs. És tan fàcil que posi el cos en perill i causi sa perdició com fer rodar una bola. Li agrada la bellesa i s’hi gastarà una fortuna, tot per abandonar-ho després i vestir l’esparracat hàbit d’un monjo. Son cor sobreeixit d’ardidesa el menarà a barallarse, son cor sentirà alhora vergonya i ressentiment. Ses rauxes canvien d’un jorn per l’altre, ara esbalaït per la lascívia, ara pels sentiments dels altres, i fent bones accions s’arruinarà la vida que podria tenir cent anys (292). Segueix l’exemple d’aquells que malmeteren llurs vides sens pensar en una existència segura i llarga, son cor empès per ses rauxes i serà en boca de tothom per molt de temps. És el temps en què un s’arruïna la vida. Quan s’envelleix s’aflebleix l’esperit, un es torna descurat i indolent, res no l’afecta. Son cor de naturalesa assossegat no fa coses inútils, s’estalvia sofrences i no vol amoïnar ningú. El vell és superior en saviesa al jove i el jove és superior en aparença. - - - - - - - - - 291 – (291 – 01) Referència a les Analectes (論語 – en xinès Lu Yu i Rongo en japonès) de Kongzi/Confuci (孔夫子, 551 – 479 a.e.c.). 292 – (291 – 09) Referència a un poema atribuït a Haku Kyoi (白居易, 772-846), en la transcripció fonètica japonesa, també conegut com a Haku Rakuten (白楽天). A occident és més conegut com a Po Chü-i, en l'antiga transcripció fonètica xinesa i Bai Juyi en l'actual. Va ser el poeta preferit de la societat japonesa de l’era Heian. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:20
0
comentarios
8 de novembre del 2025
徒然草 - 171 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -171- - - -
貝をおほふ人〔貝合せをする人〕の、わが前なるをばおきて、よそを見渡して、人の袖の陰、膝の下まで目をくばる間(ま)に、前なるをば人に掩はれぬ。よく掩ふ人は、よそまでわりなく取るとは見えずして、近きばかりを掩ふやうなれど、多く掩ふなり。棊盤のすみに石を立てて彈くに、むかひなる石をまもりて彈くはあたらず。わが手もとをよく見て、こゝなるひじり目〔聖目、棊盤にある九の星〕をすぐに彈けば、立てたる石必ずあたる。萬のこと外に向きて求むべからず、たゞここもとを正しくすべし。清獻公〔宋の趙禹〕がことばに、「好事を行じて前程を問ふことなかれ。〔彼の座右銘に「行2好事1莫レ問2前程1。」好事は善事〕」といへり。世を保たむ道もかくや侍らむ。内を愼まず、輕くほしきまゝにしてみだりなれば、遠國必ずそむく時、始めて謀(はかりごと)をもとむ。「風に當り濕に臥して、病を神靈に訴ふるは愚かなる人なり〔本草序に出て居る〕。」と醫書にいへるが如し。目の前なる人の愁へをやめ、惠みを施し、道を正しくせば、その化遠く流れむことを知らざるなり。禹〔夏の禹王〕の行きて三苗(べう)〔江淮荊州の蠻國、禹之を征服せしむる事が出來ず國内に歸つて徳政を布いたら三苗も自然と歸服した、尚書にある〕を征せしも、師(いくさ)をかへして徳を布くには如かざりき。- - - L’home que juga a cobrir petxines (286) i descura les que té al davant mentre mira cap altres llocs, sota les mànigues o sota els genolls de l’oponent, aquest li cobreix les que té al davant. El bon jugador no s’esforça a prendre les petxines d’un altre lloc sinó aquelles que té a prop i així en cobreix moltes. Si quan poses una fitxa en un angle del tauler del “go” (287) mires les de ton adversari mentre la mous no l’encertaràs. Tingues cura de ta peça i mou-la directament a la banda del tauler que tinguis més propera, si ho fas sempre guanyaràs. En moltes coses no hauríem de cercar lluny de nosaltres. Fem bé allò que ens és proper. Segons paraules del duc de Seiken (288) : - Fes allò que és correcte i no preguntis més enllà. Així és en el govern d’un país. Si desatens el afers de dintre ets negligent, si actues de manera egoística i injustificada és de segur que les contrades llunyanes es revoltaran i només llavors començaràs a esbossar plans. Com es diu en el Llibre de medecina (289) : - El foll jeu exposat al vent en un lloc humid i després demanarà l’ajut dels déus per a guarir-se. Si atures els planys de la gent del voltant, si ets compassiu i ton govern és adient, ton influència s’escamparà ben. lluny tot i sens adonar-te’n. U (290) anà a sotmetre les tres tribus dels Miao, emperò, fins que no retirà son exèrcit no pogué difondre ses reformes. - - - - - - - - - 286 – (288 – 04) Joc que consistia en “cobrir” o “emparellar” les petxines de l’altre jugador. 287– (288 – 05) “Joc d’encerclar”, joc d’origen xinès que consisteix en anar encerclant les fitxes de l’oponent fins a tancar-les en un espai. - - - 288 – (288 – 07) Personatge xinès amb el nom pòstum de 趙禹 (1008-1084) que va servir a tres emperadors de la dinastia Song (宋朝, 960-1279). Paradigma de bonhomia. - - - 289 – Referència al Bencaojing (本草經) : El Clàssic de les herbes medicinals. De fet, és un llibre sobre agricultura i plantes medicinals. Atribuït a l’emperador Shennong (神農), figura mítica de la xina prehistòrica. - - - 290 - (289 – 15) També conegut com Yu el Gran (大禹, 2200-2101 a.e.c.), figura llegendària de la història xinesa. Se’n fa referència al Shujing (書經) : El llibre de la història, o El Clàssic de la història. Compilació de textos atribuïda a Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.). És un dels cinc llibres clàssics de la literatura xinesa (五經). - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:04
0
comentarios
1 de novembre del 2025
徒然草 - 170 - - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -170- - - -
さしたる事なくて人の許(がり)行くは、よからぬ事なり。用ありて行きたりとも、その事果てなば疾く歸るべし。久しく居たる、いとむつかし。人と對(むか)ひたれば、詞多く、身もくたびれ、心も靜かならず、萬の事さはりて時を移す、互のため益なし。厭はしげにいはむもわろし、心づきなき事〔氣にくはぬ事、氣乘りのしない事〕あらむをりは、なか\/〔却つて〕その由をもいひてむ。おなじ心に向はまほしく思はむ人の、つれ\〃/にて、「今しばし、今日は心しづかに。」などいはむは、この限りにはあらざるべし。阮籍〔晉の竹林七賢の一人〕が青き眼(まなこ)〔凉しい眼で親しむ意、晉書に「阮籍字嗣宗、不レ拘2禮教1、能爲2青白眼1對之、及2稽喜來弔1、籍作2白眼1喜不レ擇而退、喜弟康聞レ之、乃齎レ酒挾レ琴造焉、籍大悦乃見青眼。」〕、誰もあるべきことなり。その事となきに、人の來りて、のどかに物語して歸りぬる、いとよし。また文も、「久しく聞えさせねば。」などばかり言ひおこせたる、いと嬉し。 - - - Anar a casa d’algú sens cap motiu especial no és adient. Si s’hi va per un afer un se’n torna prest quan s’ha acabat. Restar-hi més del compte seria inconvenient. Asseguts un davant de l’altre, moltes paraules, el cos fatigat, l’ànim trasbalsat i passar el temps en detriment de fer altres coses no aporta res a ningú. Tampoc no està bé parlar desplaent; si no s’està interessat en allò que es diu cal expressar-ho francament. No cal ésser així d’estricte quan som en lleure amb algú amb qui hi ha afinitat i ens diu : - Resta una mica més. Tinguem avui una xerrada tranqui.la. Hi hauria h’haver algú amb els ulls blaus de Genseki (285). És molt grat quan algú ens visita sens cap motiu especial i que després d’una conversa plaent se’n va. És molt agradable rebre una lletra dient senzillament : - Fa molt de temps sens saber de tu...... - - - - - - 285 – (287 – 10) Genseki, en xinès Ruan Ji (210-263). Poeta i music, un dels “Set savis del bosc de bambús” (竹林七賢). Es deia que tenia els ulls blaus quan li agradava la gent, al contrari se li tornaven blancs. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:33
0
comentarios
25 d’octubre del 2025
徒然草 - 169 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - --169- - - -
「何事の式といふ事は、後嵯峨の御代迄はいはざりけるを、近き程よりいふ詞なり。」と、人の申し侍りしに、建禮門院〔高倉帝の中宮。平清盛の女。〕の右京大夫〔同上に仕へた女官の名、藤原伊行の女〕、後鳥羽院(ごとばのゐん)の御位(みくらゐ)の後、また内裏住したることをいふに、「世の式も變りたる事はなきにも〔同女房の書いた右京大夫集を引用したのである〕。」と書きたり。 - - - Algú digué : - Ningú fins al regnat de l’emperador Go-Saga (280) no havia parlat de res que fos una “cerimònia” (281). És un mot de fa poc temps. La dama Ukyô no Daibu (282) que havia estat al servei de Kenreimon-In (283) i que després de la pujada al tro de l’emperador Go-Toba era una altra vegada al servei de la cort escriví : - No hi ha hagut cap canvi en els cerimonials de la cort. - - - - - - - - - 280 – (285 – 02) L’exemperador Go-Saga (後嵯峨天皇, 1220-1272). 281 – (285 – 01) La paraula en qüestió és “shiki”. 282 – (285 – 02) Era Fujiwara no Koreko (藤原伊子, 1157-? - ?), filla de Fujiwara no Koreyuki (藤原 伊行, 1175? - ?). 283 – (285 – 03) Era Taira no Tokuko (平 徳子, 1155–1213), més endavant coneguda amb aquest nom de Kenreimon-in (建礼門院). Era filla de Taira no Kiyomori (平 清盛, 1118-1181) i emperatriu consort de l’emperador Takakura (高倉天皇, va regnar entre 1161-1181). 284 – (285 – 04) L’exemperor Go-Toba (後鳥羽天皇, 1180-1239). - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
10:17
0
comentarios





