8 de novembre del 2025

徒然草 - 171 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -171- - - -

貝をおほふ人〔貝合せをする人〕の、わが前なるをばおきて、よそを見渡して、人の袖の陰、膝の下まで目をくばる間(ま)に、前なるをば人に掩はれぬ。よく掩ふ人は、よそまでわりなく取るとは見えずして、近きばかりを掩ふやうなれど、多く掩ふなり。棊盤のすみに石を立てて彈くに、むかひなる石をまもりて彈くはあたらず。わが手もとをよく見て、こゝなるひじり目〔聖目、棊盤にある九の星〕をすぐに彈けば、立てたる石必ずあたる。萬のこと外に向きて求むべからず、たゞここもとを正しくすべし。清獻公〔宋の趙禹〕がことばに、「好事を行じて前程を問ふことなかれ。〔彼の座右銘に「行2好事1莫レ問2前程1。」好事は善事〕」といへり。世を保たむ道もかくや侍らむ。内を愼まず、輕くほしきまゝにしてみだりなれば、遠國必ずそむく時、始めて謀(はかりごと)をもとむ。「風に當り濕に臥して、病を神靈に訴ふるは愚かなる人なり〔本草序に出て居る〕。」と醫書にいへるが如し。目の前なる人の愁へをやめ、惠みを施し、道を正しくせば、その化遠く流れむことを知らざるなり。禹〔夏の禹王〕の行きて三苗(べう)〔江淮荊州の蠻國、禹之を征服せしむる事が出來ず國内に歸つて徳政を布いたら三苗も自然と歸服した、尚書にある〕を征せしも、師(いくさ)をかへして徳を布くには如かざりき。- - - L’home que juga a cobrir petxines (286) i descura les que té al davant mentre mira cap altres llocs, sota les mànigues o sota els genolls de l’oponent, aquest li cobreix les que té al davant. El bon jugador no s’esforça a prendre les petxines d’un altre lloc sinó aquelles que té a prop i així en cobreix moltes. Si quan poses una fitxa en un angle del tauler del “go” (287) mires les de ton adversari mentre la mous no l’encertaràs. Tingues cura de ta peça i mou-la directament a la banda del tauler que tinguis més propera, si ho fas sempre guanyaràs. En moltes coses no hauríem de cercar lluny de nosaltres. Fem bé allò que ens és proper. Segons paraules del duc de Seiken (288) : - Fes allò que és correcte i no preguntis més enllà. Així és en el govern d’un país. Si desatens el afers de dintre ets negligent, si actues de manera egoística i injustificada és de segur que les contrades llunyanes es revoltaran i només llavors començaràs a esbossar plans. Com es diu en el Llibre de medecina (289) : - El foll jeu exposat al vent en un lloc humid i després demanarà l’ajut dels déus per a guarir-se. Si atures els planys de la gent del voltant, si ets compassiu i ton govern és adient, ton influència s’escamparà ben. lluny tot i sens adonar-te’n. U (290) anà a sotmetre les tres tribus dels Miao, emperò, fins que no retirà son exèrcit no pogué difondre ses reformes. - - - - - - - - - 286 – (288 – 04) Joc que consistia en “cobrir” o “emparellar” les petxines de l’altre jugador. 287– (288 – 05) “Joc d’encerclar”, joc d’origen xinès que consisteix en anar encerclant les fitxes de l’oponent fins a tancar-les en un espai. - - - 288 – (288 – 07) Personatge xinès amb el nom pòstum de 趙禹 (1008-1084) que va servir a tres emperadors de la dinastia Song (宋朝, 960-1279). Paradigma de bonhomia. - - - 289 – Referència al Bencaojing (本草經) : El Clàssic de les herbes medicinals. De fet, és un llibre sobre agricultura i plantes medicinals. Atribuït a l’emperador Shennong (神農), figura mítica de la xina prehistòrica. - - - 290 - (289 – 15) També conegut com Yu el Gran (大禹, 2200-2101 a.e.c.), figura llegendària de la història xinesa. Se’n fa referència al Shujing (書經) : El llibre de la història, o El Clàssic de la història. Compilació de textos atribuïda a Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.). És un dels cinc llibres clàssics de la literatura xinesa (五經). - - - o0o