徒然草 - 170 - - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -170- - - -
さしたる事なくて人の許(がり)行くは、よからぬ事なり。用ありて行きたりとも、その事果てなば疾く歸るべし。久しく居たる、いとむつかし。人と對(むか)ひたれば、詞多く、身もくたびれ、心も靜かならず、萬の事さはりて時を移す、互のため益なし。厭はしげにいはむもわろし、心づきなき事〔氣にくはぬ事、氣乘りのしない事〕あらむをりは、なか\/〔却つて〕その由をもいひてむ。おなじ心に向はまほしく思はむ人の、つれ\〃/にて、「今しばし、今日は心しづかに。」などいはむは、この限りにはあらざるべし。阮籍〔晉の竹林七賢の一人〕が青き眼(まなこ)〔凉しい眼で親しむ意、晉書に「阮籍字嗣宗、不レ拘2禮教1、能爲2青白眼1對之、及2稽喜來弔1、籍作2白眼1喜不レ擇而退、喜弟康聞レ之、乃齎レ酒挾レ琴造焉、籍大悦乃見青眼。」〕、誰もあるべきことなり。その事となきに、人の來りて、のどかに物語して歸りぬる、いとよし。また文も、「久しく聞えさせねば。」などばかり言ひおこせたる、いと嬉し。 - - - Anar a casa d’algú sens cap motiu especial no és adient. Si s’hi va per un afer un se’n torna prest quan s’ha acabat. Restar-hi més del compte seria inconvenient. Asseguts un davant de l’altre, moltes paraules, el cos fatigat, l’ànim trasbalsat i passar el temps en detriment de fer altres coses no aporta res a ningú. Tampoc no està bé parlar desplaent; si no s’està interessat en allò que es diu cal expressar-ho francament. No cal ésser així d’estricte quan som en lleure amb algú amb qui hi ha afinitat i ens diu : - Resta una mica més. Tinguem avui una xerrada tranqui.la. Hi hauria h’haver algú amb els ulls blaus de Genseki (285). És molt grat quan algú ens visita sens cap motiu especial i que després d’una conversa plaent se’n va. És molt agradable rebre una lletra dient senzillament : - Fa molt de temps sens saber de tu...... - - - - - - 285 – (287 – 10) Genseki, en xinès Ruan Ji (210-263). Poeta i music, un dels “Set savis del bosc de bambús” (竹林七賢). Es deia que tenia els ulls blaus quan li agradava la gent, al contrari se li tornaven blancs. - - - o0o1 de novembre del 2025
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada