Ise Monogatari” (伊勢物語)
- 36 -
三十六段
昔、「忘れぬるなめり」と問ひ言しける女のもとに、
谷せばみ峰まで延へる玉かづら絶えむと人にわが思はなくに
Una vegada un home envià un poema a una dona que li havia preguntat “sembla que ja m'heu oblidat” :
Com la fina meravella s'enfila de l'estretor de la vall fins al cim no crec es talli el nostre lligam. (1) (2)
- - - - - -
(1) 玉かづら : aquí 玉 (tama) significa “bell, preciós, etc.”. És un eufemisme (美称
bishô). かづら (kazura) és “planta enfiladissa, meravella”. Així doncs la traducció no és imprescindible car no aporta cap matís diferenciador, i no sempre és traduït.
(2) Poema anònim. MYS no. 3587, amb alguna diferència.
o0o
31 de juliol del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada