Ise Monogatari (伊勢物語)
- 123 -
百二十三段
むかし、おとこありけり。深草に住みける女を、やうやうあきがたにや思けん、かゝる歌をよみけり。
年を経て住みこし里を出でていなばいとゞ深草野とやなりなん
女、返し、
野とならば鶉となりて鳴きをらんかりにだにやは君は来ざらむ
とよめりけるにめでて、行かむと思ふ心なくなりにけり。
Fou una vegada un home. Mica en mica se'n cansà d'una dona que vivia a Fukakusa (1) , i així féu :
---Si me'n vaig del lloc que he visitat sovint tant temps, esdevindrà potser més i més erm. (2)
La dona contestà :
---Si esdevé erm jo seré guatlla, si crido no vindries si més no per una cacera? (3) (4)
Ho admirà, i la intenció d'anar-se'n s'esvaí..
- - - - - -
(1) - Fukakusa (深草) : herbei, tofa d'herba.
(2) - Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 971, amb alguna diferència.
(3) - Poema anònim. KKS no. 972, amb alguna diferència.
(4) - ......かりに (kari ni)....., en kana, tant significa “cacera” com “temporalment”.
o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada