西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -155-
雑 / 釈教十首雑十首 Temes diversos / Deu poemes diversos de la sèrie "Deu poemes sobre el budisme". 月をこそながめば心うかれ出でめ闇なる空にただよふやなぞ つきをこそ- ながめばこころ- うかれいでめ- やみなるそらに- ただよふやなぞ Tsuki o koso-nagameba kokoro-ukare ideme-yami naru sora ni-tadayou y nazo Quan la contemplo la lluna l'enteniment se'n va de mi mateix com és que vagareja per un cel de tenebra? Poema no. 1550 Nota : el tercer vers té sis síl·labes. o0o26 de desembre del 2020
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -154-
雑 / 釈教十首雑十首 Temes diversos / Deu poemes diversos de la sèrie "Deu poemes sobre el budisme". 山里の心の夢にまどひをれば吹きしらまかす風の音かな やまざとの- こころのゆめに- まどひをれば- ふきしらまかす- かぜのおとかな Yamazato no-kokoro no yume ni-madoi oreba-fuki shiramakasu-kaze no oto kana En el llogaret quan la ment va divagant per aquests somnis meus el so de la ventada em porta cap a la llum Poema no. 1549 Nota : el tercer vers té síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:51 0 comentarios
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -153-
雑 / 釈教十首:無量義経、三首 Temes diversos / De la sèrie "Deu poemes sobre el budisme" : Tres poemes sobre el sutra dels "Incommensurables significats". 身につきて燃ゆる思の消えましや涼しき風のあふがざりせば みにつきて- もゆるおもひの-きえましや-すすしきかぜの-あふがざりせば Mi ni tsukite-moyuru omoi no-kiemashi ya-susushiki kaze no-augazariseba El foc del pensar que envolta el teu cos serà apagat? Només si fa encontre amb ventades glaçades Poema no. 1538 o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:50 0 comentarios
19 de desembre del 2020
おらが春 -12- LA MEVA PRIMAVER 小林 一茶 Kobayashi Issa (1763-1828)
おのれ住る郷は、おく信濃黒姫山のたら/\下りの小隅なれば、雪は夏きへて霜は秋降る物から、橘のからたちとなるのみならで、萬木千草上々國よりうつし植るに、こと%\く變じざるはなかりけり。 九輪草四五りん草で仕廻けり 一茶 鎮西八郎爲朝人礫うつ所に 時鳥蠅蟲めらもよつく聞け ゝ 鹿の子や横にくはへし萩の花 一茶 老翁岩に腰かけて一軸をさづくる圖に 我汝を待こと久しほとゝぎす ゝ 幽栖 我家に恰好鳥の鳴にけり ゝ 二三遍人をきよくつて行螢 ゝ 飛螢其手はくはぬくはぬとや ゝ 成蹊子こぞの冬つひに不言人と成りしとなん。鶯笠のもとより此ころ申おこせたりしを つの國の何を申も枯木立 ゝ 白笠を少しさますや木下陰 ゝ まかり出たるは此藪の蟇にて候 ゝ 雲を吐く口つきしたり引蟇 ゝ 赤い葉の榮耀にちるや夏木立 ゝ 稻妻や一切づゝに世が直る ゝ 石川はくはらり稻妻さらり哉 ゝ 夕霧や馬の覺えし橋の穴 ゝ 秋風に歩て迯る螢かな ゝ 二番休 乳呑子の風よけに立かゝし哉 ゝ 連にはぐれて 一人通ると壁に書く秋の暮 ゝ 七月七日墓詣 一念佛申だけしく芒かな ゝ 木啄のやめて聞かよ夕木魚 ゝ 木つゝきが目利して居る菴かな ゝ 經堂 蟲の屁を指して笑ひ佛かな ゝ 得手ものゝ片足立や小田の雁 ゝ 山寺や 椽の上なる鹿の聲 ゝ 下手笛によつくきけとやしかの聲 一茶 茸狩のから手でもどる騒かな ゝ さと女三十五日墓 秋風やむしりたがりし赤い花 ゝ さをしかの喰こぼしけり萩の花 ゝ 我やうにどつさり寐たよ菊の花 ゝ のらくらが遊びかげんの夜寒哉 ゝ 露の玉つまんで見たるわらは哉 ゝ El llogaret on visc és un raconet en una suau vessant de la muntanya de Kurohime al fons de la contrada de Shinano. Tot just l'estiu desfà la neu que la tardor hi deixa el gebre. No només les mandarines esdevenen taronges bordes sinó que tots els arbres i plantes de contrades riques s'arrossinen al plantar i no hi ha manera de canviar açò. De la prímula a la fi només quatre o cinc floretes. On Chinzei Hachirô Tametomo atacà amb pedres. (97) Vosaltres cucuts i mosques i insectes escolteu-ho bé. Un jove cérvol té d'una lespedeza flor a la boca. Retrat d'un vell assegut en una pedra amb un rotlle de paper. Durant molt de temps que soc en esperada per tu cuquella. Vida solitària. A casa meva la cuquella ha cantat encertadament. I dos i tres cops se'n fum de la gent i fuig la cuca de llum. No m'agafareu no m'agafareu vola la cuca de llum. Ôryû (98) em féu saber que Seikeishi (99) el passat hivern havia finalment entrat en el gran silenci. Contrada de Tsu i què hi diuen també els arbres marcits? (100) Refredar un xic el meu capell de palla l'ombra d'un arbre. Des d'aquells matolls el gripau es presenta amb modèstia. I amb sa boca un gripau gitaria de fet un núvol. Fulles vermelles cauen esplendoroses dels arbres d'estiu. Lluor i lluor dels llampecs que d'aquest món fan guarició. Un riu de pedres la resplendor d'un llampec durant un instant. Boira del vespre el cavall et recorda rodera del pont. Vent de la tardor fa via i s'escapa la cuca de llum. Segon instant de repòs. Protegeix del vent l'infant que és alletant amb un espantall. La pèrdua d'un company. Fent via tot sol escric en una paret vespre de tardor. Visitant sa tomba el setè jorn de la setena lluna. (101) Faig en silenci tot just un prec sobre jaç fet d'eulàlies. El toc del pigot parat se sent el tambor potser del temple. Un pigot negre esguarda molt la fusta de ma cabana. Lloc on es guarden textos religiosos. El Buda somriu i senyala l'insecte que s'ha fet un pet. Cofoia sobre solament una pota l'oca d'arrosar. Temple d'un turó sobre la galeria la veu d'un cérvol. Escolteu-ho bé una flauta maldestra la veu d'un cérvol. Escandalosos els caçadors de bolets amb les mans buides. Trenta-cinc jorns de l'enterrament de ma filla Sato. El vent de tardor voldria arrabassar les flors vermelles. D'un cérvol mascle de sa boca cauen flors de lespedeza. I com jo mateix són les flors de crisantem ben adormides. Frescor de la nit fins al punt d'esbargir-se tot gandulejant. Fa per agafar les perles de rosada la criatura. - - - - - 97 – Chinzei Hachirô Tatemono (鎮西八郎爲朝), era Minamoto no Tametomo (源 為朝, 1139 –1170). Soldat famós per la seva força. 98 - Ôryû (鶯笠, ¿-1846). Poeta d'Edo. Amic personal d'Issa. 99 – Seikeshi (成蹊子, ¿-?). Poeta d'Edo. 100 – Referència al poema no. 625 del Shinkokinwakashû : 津の国の難波の春は夢なれや葦の枯葉に風わたるなり Autor : Saigyô (西行1118-1190). 101 – Aniversari de la mort de sa filla, la petita Sato. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:19 0 comentarios
12 de desembre del 2020
与謝蕪村 - 142 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
待人の足音遠き落葉哉 So de petjades D’aquell a qui espero Fulles caigudes. 菊は黄に雨疎かに落葉かな Minsa ploguda En el groc dels crisantems Fulles caigudes. 古寺の藤あさましき落葉哉 En un vell temple Glicines malaurades Fulles caigudes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:14 0 comentarios
与謝蕪村 - 141 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉 Terreny desolat De la cua del cavall Pengen espines. 蕭條として石に日の入枯野かな En la desolació Capvespre a les pedres Terreny desolat. (66) ---------- El primer vers té set síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:13 0 comentarios
与謝蕪村 - 140 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
狐火の燃へつくばかり枯尾花 I el foc follet Gairebé fa encendre Els secs gineris. 金福寺芭蕉翁墓 La tomba de Bashô al temple de Kinpuku. 我も死して碑に邊せむ枯尾花 I a la meva mort Mon cos vora la llosa Als secs gineris. (65) ------ 65 - El primer vers té sis síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:11 0 comentarios
与謝蕪村 - 139 Yosa Buson (1716-1784) 冬 Hivern
大とこの糞ひりおはすかれの哉 Monjo eminent En un terreny desolat Hi fa cagada. 子を捨る藪さへなくて枯野哉 Ni un sol matoll On abanadonar un nen Terreny desolat. 草枯て狐の飛脚通りけり Per l’herba seca Una guineu hi passa Fent una cursa. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:09 0 comentarios
5 de desembre del 2020
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû UNA CASA A LA MUNTANYA -152- 雑 / 無常十首 Temes diversos / Deu poemes sobre la impermanència. うらうらと死なむずるなと思ひ解けば心のやがてさぞと答ふる うらうらと- しなむずるなと- おもひとけば- こころのやがて- さぞとこたふる Uraura to-shinamuzuru na to-omoi tokeba-kokoro no yagate-sa zo to kotauru
Quan un medita si la mort serà quelcom ple de serenitat el cor ara deslliurat contesta que ho serà Poema no. 1520 Nota : el tercer vers té 6 síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:56 0 comentarios
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -151-
雑 / 無常十首 Temes diversos / Deu poemes sobre la impermanència. みぎは近くひきよせらるゝ大網にいくせのものの命こもれり みぎはちかく- ひきよせらるる- おほあみに- いくせのものの- いのちこもれり Migiwa chikaku-hikiyoseraruru-ooami ni-ikuse no mono no-inochi komoreri L'enorme filada estira i rossega cap al ribatge i quantes coses vivents són allà enganxades? Poema no. 1519 Nota : el primer vers té 6 síl·labes. o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:54 0 comentarios
西行 Saigyô (1118-1190) Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû) UNA CASA A LA MUNTANYA -150-
雑 / 無常十首 Temes diversos / Deu poemes sobre la impermanència. 現をもうつつとさらに思へねば夢をも夢と何かおもはん うつつをも-うつつとさらに-おもへねば-ゆめをもゆめと-なにかおもはん Utsutsu o mo-utsutsu to sara ni-omoeneba-yume o mo yume to-nanki ka omowan Com que no penso ja en la realitat com realitat hauria de pensar jo que el somni és somni? Poema no. 1515 o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:52 0 comentarios