徒然草 - 78 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -78- - - -
今樣の事どもの珍しきを、いひ廣めもてなすこそ、又うけられね。世に事ふりたるまで知らぬ人は心にくし。今更の人〔今あらたに交際する人〕などのある時、こゝもとに〔こちらで〕言ひつけたる〔云ひ馴れた〕言種(ことぐさ)、物の名など心得たるどち、片端言ひかはし、目見合はせ笑ひなどして、心しらぬ人に心得ず思はすること、世なれず〔社交馴れない(かく樂屋落を云つて喜ぶからだ)〕よからぬ人の必ずあることなり。 - - - També és intolerable com s’estenen i es tracten les noves d’avui. Són d’admirar aquells que no en som coneixedors fins que ja són velles per a tothom. És de maleducats i desconsiderats que quan hi ha un nouvingut es facin comentaris, s’esmenti gent que només ells i llurs companys coneixen, que parlin entre ells fent-se mirades i rient-se. Açò fa que el nouvingut, no avesat, no entengui res i es senti estrany. - - - o0o27 de gener del 2024
20 de gener del 2024
徒然草 - 77 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -77- - - -
世の中に、そのころ人のもてあつかひぐさ〔もて囃す材料〕に言ひあへること、いろふ〔取扱ふ、干渉する〕べきにはあらぬ人の、能く案内(あない)知りて、人にもかたり聞かせ、問ひ聞きたるこそうけられね〔呑み込めない〕。殊にかたほとりなる聖法師などぞ、世の人の上はわが如く尋ね聞き、如何でかばかりは知りけむと覺ゆるまでぞ言ひ散らすめる。- - - És inacceptable que quan hi ha gent comentant alguna nova hi intervingui algú sens res a veure-hi, tot i que coneixedor de detalls, ho explica a tothom i pregunta per a saber-ne més. Passa que a vegades algun monjo que viu retirat al camp s’entremet en els afers d’altri i després ho escampa arreu. I un es pregunta com és que sigui tant informat. - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:48 0 comentarios
13 de gener del 2024
徒然草 - 76 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -76- - - -
世のおぼえ花やかなるあたりに、嘆きも喜びもありて、人多く往きとぶらふ中(うち)に、聖法師の交りて、いひ入れ佇みたるこそ、さらずともと見ゆれ。さるべきゆゑありとも、法師は人にうとくてありなむ。- - - Quan entre una munió de gent que visita una família molt ben considerada, sigui per una avinentesa trista o gojosa, s’hi barreja un monjo mendicant (141), aturat a la porta, tot esperant vènia per a entrar, no és gens de bon veure. Tot i amb un motiu, un monjo s’hauria de mantenir apartat de la gent. - - - - - - - - - 140 – (137 – 04) Hijiribôshi (聖法師) : monjos mendicants que anaven pidolant almoines de casa en casa.- - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 9:55 0 comentarios
6 de gener del 2024
徒然草 - 75 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -75- - - -
つれ\〃/わぶる〔徒然をこまる〕人は、いかなる心ならむ。紛るゝ方なく、唯一人あるのみこそよけれ。世に從へば、心外(ほか)の塵にうばはれて惑ひ易く、人に交はれば、言葉よそのききに隨ひて、さながら心にあらず。人に戲れ、物に爭ひ、一度はうらみ、一度はよろこぶ。そのこと定れることなし。分別妄(みだ)りに起りて、得失やむ時なし。まどひの上に醉へり、醉(ゑひ)の中(なか)に夢をなす。走りていそがはしく、ほれて〔ぼける事〕忘れたること、人皆かくのごとし。いまだ誠の道を知らずとも、縁を離れて身を閑(しづか)にし、事に與らずして心を安くせむこそ、暫く樂しぶともいひつべけれ。「生活(しゃうくゎつ)、人事(にんじ)、技能、學問等の諸縁をやめよ。」とこそ、摩訶止觀〔天台大師の著書、十卷、妙法蓮華經觀心の義を述べたもの、三台三大部の一〕にもはべれ。 - - - Com es pot haver la sensació de què ésser desvagat és afligidor? Sens destorbs, el gaudi d’ésser sol! Si un és sotmès a la societat son cor serà seduït per la brutícia del món i s’esgarriarà fàcilment. Si un es barreja amb els altres serà sotmès a les paraules que escolti, no pas a son veritable cor. Farà facècies, discutirà, algun cor ressentit, altres contents. Mudadís en aquests afers serà malsegur, sempre sospesant avantatges i desavantatges. Ebri de deliris. Somnis d’embriaguesa. I açò fa tothom anant amunt i avall, acuitats, en oblit d’ells mateixos. Tot i que un desconegui el veritable camí, mentre es deslliuri dels lligams terrenals i porti una vida assossegada, desfermat dels afers del món, son cor en pau, podem dir que és benaurat, encara que un instant. Segons el Mohe Zhiguan (139) : - - - - Deslliureu-vos dels actes per a la subsistència, dels afers personals, de les arts i l’erudició. - - - - - - - - - 139 – (135 – 15) Referència al Móhē Zhǐguān (摩訶止觀), text de la secta budista Tendai (天台宗), compilat per Guandin (灌頂, 561-632), també conegut com a Chang-an (章安), segons els textos del seu mestre Zhiyi (智顗, 538-597). - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:17 0 comentarios