Ise Monogatari” (伊勢物語)
-54 -
五十四段
昔、おとこ、つれなかりける女にいひやりける。
行やらぬ夢地をたのむ袂には天つ空なる露やをくらん
Una vegada, un home envià a una dona que el tractava amb indiferència :
Perdut en els viaranys del somni que no puc assolir, és rosada del cel allò que cau sobre mes mànigues?. (1) (2)
- - - - - -
(1) Poema anònim. Gosenwakashû (後撰和歌集) no. 559, i no. 560 en altres edicions.
(2) 露 (tsuyu) aquí representa les llàgrimes.
o0o
9 d’octubre del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada