26 de març del 2011


Ise Monogatari (伊勢物語)

- 81 -


八十一段

むかし、左の大臣いまそがりけり。賀茂河のほとりに、六条わたりに、家をいとおもしろく造りて住み給ひけり。神無月のつごもりがた、菊の花うつろひざかりなるに、紅葉の千種に見ゆるおり、親王たちおはしまさせて、夜ひと夜酒飲みし遊びて、夜あけもてゆくほどに、この殿のおもしろきをほむる歌よむ。そこにありけるかたゐをきな、板敷の下にはひありきて、人にみなよませはててよめる。

塩竈にいつか来にけむ朝なぎに釣する舟はこゝに寄らなん

となむよみけるは。みちの国にいきたりけるに、あやしくおもしろき所々多かりけり。わがみかど六十余国の中に、塩竈といふ所に似たるところなかりけり。さればなむ、かの翁さらにこゝをめでて、塩竈にいつか来にけむとよめりける。




Fou una vegada un Ministre de l'Esquerra (1). Als voltants del riu Kamo, prop de Rokujô, es construí una casa magnífica i visqué allà.
A finals de la desena lluna (2), quan els crisantems canviaven esplendorosos llurs colors i es podia veure la infinita varietat de les flors de la tardor, convidà uns prínceps imperials, i la festa amb beguda i música durà tota una nit. Quan poc a poc es féu jorn composaren versos lloant la magnífica mansió. Un ancià espellifat que era allà es posà a anar de quatre grapes sobre el terra de fusta i quan hom hagué acabat de compondre recità :

Com és que he arribat a Shiogama? Voldria que al matí encalmat la barca de pescar s'apropés allà. (1)

Quan un ha anat a la província de Michi hi ha molts llocs interessants. D'entre les més de seixanta províncies de la nostra terra no n'hi ha cap com Shiogama.
Per això aquell ancià admirant una vegada més el lloc recità “Com és que he arribat a Shiogama?”.


- - - - - - -


(1) 左の大臣 (Hidari no ôimôchigiri / també : Sadaijin) era Minamoto no Tôru (源融, 823-895). Va ser nomenat 左の大臣 l'any 872. Era fill de l'emperador Saga (嵯峨天皇, 786-842).
(2) 神無月 ( Kannazuki, també pronunciat : Kaminazuki o Kaminashizuki) és el desè mes. Literalment significa “el mes sense déus” perquè era quan tots els déus (els vuit mil.lions de déus del xintoisme) s'aplegaven al santuari d'Izumo.
(3) Poema d'Ariwara no Narihira. Shokugoshûiwakashû” (続後拾遺和歌集) no. 967.





o0o