徒然草 - 34 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -34- - - -
甲香(かひがう)〔香をたくに用ゐる器具の名〕は、ほら貝の樣(やう)なるが、小さくて、口の程の細長にして出でたる貝の蓋なり。武藏の國金澤といふ浦にありしを、所の者は「へなたり。」と申し侍るとぞいひし。- - - El “kaikô” és una petita membrana que sobresurt i cobreix la boca d’una clova i s’assembla a una petxina. - - - N’hi ha cap a la cala de Kanesawa, província de Musashi, i la gent local li diu “henatari”. - - - o0o25 de març del 2023
18 de març del 2023
徒然草 - 33 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text.- - - -33- - - -
今の内裏〔冷泉萬里小路の内裏、建武三年燒失後新造された内裏〕つくりいだされて、有職の人々に見せられけるに、いづくも難なしとて、すでに遷幸の日近くなりけるに、玄輝門院〔伏見帝の母后、左大臣藤原實雄の女。〕御覽じて、「閑院殿〔御殿の名、藤原冬嗣の邸、後皇居となつた。〕の櫛形の穴〔壁に櫛形の穴をつけて通路としたもの〕は、まろく縁もなくてぞありし。」と仰せられける、いみじかりけり。これは葉(えふ)〔穴の縁を二重にする事〕の入りて、木にて縁をしたりければ、誤りにて直されにけり。 - - - Quan s’acabà la construcció del nou palau imperial (81) l’edifici fou revisat per oficials encarregats dels usatges de la cort i no hi trobaren cap defecte. - - - Era ja proper el jorn del trasllat de l’emperador quan la Genki Mo In (82) l’inspeccionà i digué : - - - - La forma de l’obertura de les finestres del palau de Kanin era arrodonida i tampoc no hi havia marcs de fusta. - - - Una observació remarcable. - - - Les finestres del nou palau eren de punxa i amb marcs de fusta, i l’errada fou esmenada. - - - - - - - - - 81 – (68 – 02) Va ser construït l’any 1317. - - - 82 – (68 – 04) Genki Mo In (玄輝門院) era Fujiwara no Inshi (藤原愔子,1246-1329), mare de l’emperador Fushimi (伏見天皇, 1265-1317). - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:13 0 comentarios
11 de març del 2023
徒然草 - 32 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -32- - - -
九月(ながつき)二十日の頃、ある人に誘はれ奉りて、明くるまで月見歩く事侍りしに、思し出づる所ありて、案内(あない)せさせて入り給ひぬ。荒れたる庭の露しげきに、わざとならぬ匂ひ〔たきものの匂ひ〕しめやかにうち薫りて、忍びたるけはひ、いと物あはれなり。よきほどにて出で給ひぬれど、猶ことざまの優に覺えて、物のかくれよりしばし見居たるに、妻戸〔兩方へあける戸〕を今少し〔客の開きし戸をもう少し〕おしあけて、月見るけしきなり。やがてかけ籠らましかば、口惜しからまし。あとまで見る人ありとは如何でか知らむ。かやうの事は、たゞ朝夕の心づかひによるべし。その人程なく亡せにけりと聞き侍りし。 - - - Cap al vintè jorn de la novena lluna, convidat per una certa persona, passejarem fins a l’alba tot contemplant la lluna. Érem en un indret que el recordava, i després d’anunciar-se hi entrà. Les desateses plantes del jardí eren molt crescudes i colgades de rosada. Hi havia una olor produïda de manera natural, un subtil perfum dolçós, una impressió de què algú s’havia reclòs allà, i m’emocionà molt. - - - Després d’un temps adient eixí aquella persona que m’acompanyava, emperò, jo captivat pel refinament del lloc m’ho mirava d’amagat quan algú obrí una mica una porta lateral amb la clara intenció de contemplar la lluna. Hauria estat una llàstima que qui hi vivia hagués tancat la porta tan punt l’altre persona sortí. Com podria saber que jo, endarrerit, ho veuria? Un comportament que mostra un genuí resguard. He sentit dir que aquella persona traspassà poc després. - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 11:17 0 comentarios
4 de març del 2023
徒然草 - 31 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -31- - - -
雪の面白う降りたりし朝、人の許(がり)いふべき事ありて、文をやるとて、雪のことは何ともいはざりし返り事に、「この雪いかゞ見ると、一筆のたまはせぬ程の、ひが\/しから〔ひがんで居る、趣を解せぬ〕む人の仰せらるゝ事、聞き入るべきかは、かへす\〃/口惜しき御心なり。」といひたりしこそ、をかしかりしか。今は亡き人なれば、かばかりの事も忘れがたし。- - - Un matí de nevada molt plaent havia de comunicar un afer a una persona i li envií una lletra, emperò, no diguí res de la neu. Sa resposta fou divertida : - - - - Com puc fer cabal d’allò que m’escriu algú que és tan cruel com no fer pas esment de la neu que contemplo? Sóc molt decebut. - - - Aquesta persona és ara morta, mes una cosa tan insignificant em costa d’oblidar. - - - o0oPublicado por Jordi Escurriola los 10:34 0 comentarios