徒然草 - 82 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text. - - - -82- - - -
「羅(うすもの)の表紙は、疾く損ずるが侘しき。」と人のいひしに、頓阿〔歌人、兼好と同時代、四天王の一〕が、「羅は上下はづれ〔本、卷物などの上下の端(*ママ)〕、螺鈿〔漆器に貝を飾りに入れたもの〕の軸は、貝落ちて後こそいみじけれ。」と申し侍りしこそ、心勝りて覺えしか。一部とある草紙などの、同じ樣にもあらぬを、醜しといへど、弘融僧都〔兼好と同時代の歌人〕が、「物を必ず一具に整へむとするは拙き者のする事なり。不具なるこそよけれ。」といひしも、いみじく覺えしなり。總て何も皆事整ほりたるはあしき事なり。爲殘したるを、さてうちおきたるは、面白く、生き延ぶる事(わざ)なり。「内裏造らるゝにも、必ず造りはてぬ所を殘す事なり。」と、ある人申し侍りしなり。先賢の作れる内外(ないげ)の文にも、章段の闕けたる事のみこそ侍れ。 - - - Algú digué : - La seda fina no és adient per a embolicar llibres perquè és massa trencadissa. Tonna (141) replicà : - Quan la seda s’ha esfilagarsat de la part de dalt i de baix i els ornaments de nacre s’han desprès de l’eix del rotlle, açò és preciós. Una mostra de son ferm caràcter. Es diu que si en un recull de llibres tots no són iguals és de malveure, emperò, l’abat Kôyû (142) digué : - És de gent inculta arranjar sempre reculls complets. És millor la imperfecció. Ho trobo admirable. Algú manifestà : - En general, la uniformitat en tot està malament. Deixar una cosa incompleta és interessant, sembla més duradora. Àdhuc en la construcció del palau imperial sempre es deixa una part incompleta. En els escrits dels savis d’antic, budistes i confucianistes, hi ha capítols que hi manquen. - - - - - - - - - 141 – (143 – 03) Konna o Kon’a (頓阿, 1289-1372). Poeta i molt amic de Kenkô. - - - 142 – (143 – 09) L’abat Kôyû (Kôyô Sôzu - 弘融僧都, 1286-1333). Kenkô l’admirava molt. - - - o0o24 de febrer del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada