徒然草 - 110 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -110- - - -
雙六(すぐろく)〔黑白十二の駒、盤の目は十二づつ左右にある、賽をふつて早く先方へ駒全體が行き著いた方が勝ち〕の上手といひし人に、その術(てだて)を問ひ侍りしかば、「勝たむとうつべからず、負けじとうつべきなり。いづれの手か疾く負けぬべきと案じて、その手をつかはずして、一目なりとも遲く負くべき手につくべし。」といふ。道を知れるをしへ、身を修め國を保たむ道もまたしかなり。 Una vegada preguntí a un campió de jaquet sobre sa manera de guanyar. - No s’hauria de jugar per a guanyar sinó per a no perdre. Penseu en les jugades que us faríeu perdre de seguida i defugiu-les. Pareu atenció en les jugades que retardin més la desfeta. Lliçons d’un mestre en son art que també són adients en el control d’un mateix i en la manera de governar un país. - - - o0o7 de setembre del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada