徒然草 - 161 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -161- - - -
花の盛りは、冬至〔日の最も短い時、通常十二月二十二日頃〕より百五十日とも、時正(じしゃう)〔春の彼岸の中日、晝夜平分の時〕の後七日ともいへど、立春〔冬から春になる日、陰暦正月の始め通常二月三四日〕より七十五日、おほやう違はず。 - - - Es diu que la màxima florida dels cirerers arriba cent cinquanta jorns després del solstici d’hivern o set jorns després de l’equinoxi de primavera. Tot i així, emperò, setanta-cinc jorns després del començ de primavera és, en general, el més encertat. - - - o0o30 d’agost del 2025
23 d’agost del 2025
徒然草 - 160 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -160- - - -
「門に額かくるを、「うつ」といふはよからぬにや。勘解由小路(かでのこうぢ)二品禪門〔世尊寺行忠、行尹の子〕は、「額かくる」とのたまひき。見物の「棧敷うつ」もよからぬにや。「平張〔日蔽ひのため上に平に張る幕〕うつ」などは常の事なり。棧敷構ふるなどいふべし。「護摩たく」といふもわろし。「修(しう)する」「護摩する」などいふなり。「行法(ぎゃうぼふ)」も、「法」の字を清みていふ、わろし、濁りていふ。」と清閑寺(せいがんじ)僧正〔東山にあり、清閑寺の道我僧正〕仰せられき。常にいふ事にかゝることのみ多し。 - - - No és correcte dir “clavar” (270) per al fet de penjar una placa a una porta. Kanenokôji (271), bonze “zen” de segon rang, deia : - Penjar una placa. Tampoc no és correcte dir : - Clavar una tribuna. És d’usança dir : - Clavar un tendal. - S’hauria de dir : - Aixecar una tribuna. També està malament dir : - Cremar el foc purificador (272). Seria : - Celebrar el ritual. Encendre el foc purificador. L’abat (273) del temple de Seiganji digué : - També quan es parla de “gyôbô” (274) és erroni pronunciar la síl.laba final “hô”. N’hi ha molts d’exemples semblants en la nostra parla habitual. - - - - - - - - - 270 – (274 – 01) De fet, “utsu” (打つ) vol dir, entre altres significats, “picar, donar cops, etc.”. Aquí es pot traduir en el sentit de “clavar”- 271 – (274 – 02) Fujiwara no Tsunemasa (藤原経尹 , ¿-?). L’any 1320 va entrar en religió. 272 – (274 – 06) Foc purificador en el budisme esotèric de la secta Shingon (真言). 273 – (274 – 09) Era Gonsôjô Dôga (1283-1343). Era amic de Kenkô i poeta. 274 - (274 – 08) És un terme que es refereix a exercir, practicar la llei en el budisme, en contraposició a l’ensenyament religiós. També s’aplica a les tasques que el monjo principal realitza en un temple. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:37
0
comentarios
16 d’agost del 2025
徒然草 - 159 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -159- - - -
「みなむすび〔紐の結び方、表袴(*うへのはかま)袈裟などに用ゐる飾り〕といふは、絲をむすびかさねたるが、蜷(みな)といふ貝に似たればいふ。」と或やんごとなき人、仰せられき。「にな」といふは誤りなり。 - - - Una persona d’alta posició em manifestà : - Es diu “minamusubi” a una corda nuada que s’apila i té la forma de conquilla d’una cargola de riu que es diu “mina”. Dir-ne “ninamusubi” és erroni. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:56
0
comentarios
9 d’agost del 2025
徒然草 - 158 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -158- - - -
「杯の底を捨つることはいかゞ心得たる。」とある人の尋ねさせ給ひしに、「凝當(ぎょうたう)〔凝當と魚道と似た發音なので、兼好が間違へて居たのである〕と申し侍れば、底に凝りたるを捨つるにや候らむ。」と申し侍りしかば、「さにはあらず、魚道(ぎょだう)なり。流れを殘して口のつきたる所をすゝぐなり。」とぞ仰せられし。 - - - Algú em preguntà : - Com expliqueu que es buidi una copa de vi fins a no deixar cap solatge? Jo digué : - Potser a açò es diu “gyodô” (269) perquè es tracta de no deixar res enganxat al fons de la copa? I l’altre contestà : - No, “gyodô” ací significa deixar una mica de líquid per a esbandir el lloc que ha tocat la boca. - - - - - - 269 – (273 – 02) Kenkô no coneix els caràcters per a “gyôdô” i ho interpreta com a 凝當 (endurir-se, eixarreir, entre altres significats), però, de fet, aquí es tracta de 魚道, amb la mateixa pronunciació, i vol dir “el camí dels peixos, per on transiten els peixos al mar”. - -- - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:14
0
comentarios
2 d’agost del 2025
徒然草 - 157 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -157- - - -
筆をとれば物書かれ、樂器(がくき)をとれば音(ね)をたてむと思ふ。杯をとれば酒を思ひ、賽をとれば攤(だ)〔支那で博奕の事を云ふ、攤錢〕うたむ事を思ふ。心は必ず事に觸れて來(きた)る。假にも不善のたはぶれをなすべからず。あからさまに聖教の一句を見れば、何となく前後の文(ふみ)も見ゆ。卒爾(*ママ)にして多年の非を改むる事もあり。假に今この文をひろげざらましかば、この事を知らむや。これすなはち觸るゝ所の益なり。心更に起らずとも、佛前にありて數珠(ずゞ)を取り經を取らば、怠るうちにも善業(ぜんごふ)〔美果を得べき美しき業因、業は因果の關係の働き〕おのづから修せられ、散亂の心ながらも繩床(じょうしゃう)〔繩を張つた椅子、座禪工夫の座〕に坐せば、おぼえずして禪定〔無我の境に入る事、禪三昧に入る事〕なるべし。事理〔事は外にあらはれた所作、理は心の内の所作、現象と實在〕もとより二つならず、外相(げさう)〔外に現はれたすがた、現象〕若し背かざれば、内證〔心内の妙悟〕かならず熟す。強ひて不信といふべからず。仰(あふ)ぎてこれを尊(たふと)むべし。 - - - Si un agafa un pinzell pensa en escriure, si s’agafa un instrument musical es pensa en fer música. Si s’agafa una copa es pensa en beure, si s’agafem els daus es pensa en el joc. El cor sempre reacciona al contacte amb les coses. Ni per un instant no ens hauríem d’entretenir amb el vici. Encara que només una ullada a una línia d’un llibre sagrat copsem tot d’una el text anterior i el seguent. Podria ésser que de sobte esmenessim les errades de molts anys. Si no haguéssim obert ara aquest llibre sabríem d’aquestes errades? Així doncs, d’aquesta esmena n’haurem tret profit. Encara que no hi hi hagi fe en nos cors, si davant de Buda agafem un rosari i els sutres fem una bona acció, tot i la nostra indolència. Si tot i el cor trasbalsat jaiem en un llit fet amb cordes, sens ni adonar-nos-en serem en meditació. Aparença i realitat no són dues coses separades. Si la forma externa no s’oposa a la realitat hi haurà creixement interior. No hauríem de negar necessàriament la fe, ho hauríem de respectar i preuar. - - - o0o
Publicado por
Jordi Escurriola
los
9:38
0
comentarios




