徒然草 - 176 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -176- - - -
黑戸〔黑戸御所、清凉殿の北、瀧口の戸の西〕は、小松の御門〔光孝帝、小松の山陵に葬つたからかく云ふ〕位に即かせ給ひて、昔唯人(たゞび- と)に坐(おはしま)しし時、まさな事せさせ給ひしを忘れ給はで常に營ませ給ひける間なり。御薪(みかまぎ)に煤けたれば黑戸といふとぞ。 - - - La “Porta negra” (299) era la d’una cambra de l’emperador de Komatsu (300), que abans de pujar al tron i per a no oblidar que en el passat, quan era una persona particular, feia les tasques de la llar, es cuinava el menjar i encara s’ho feia. Es diu la “Porta negra” perquè el fum de la llenya l’ennegrí. - - - - - - - - - 299 – (301 – 01) Era una cambra en el Seiryôden (清凉殿), la residència de l’emperador. 300 – (301 – 02) Era l’emperador Kôkô (光孝天皇, 830-887). - - - o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada