27 d’octubre del 2007

KOKINSHÛ (古今集) -20-


むめの花ををりてよめる

Compost tot collint una branca florida de prunera

鶯の笠にぬふといふ梅花折りてかざさむおいかくるやと

うぐいすのーかさにぬうというーうめのはなーおりてかざさむーおいかくるやと

Diuen que el pardal fa un capell a la flor de la prunera. Jo en colliré un ram per cofar la meva vellesa.

Poema no. 36

Autor : Ex-primer ministre de l'esquerra (Sanjô dairi no migi no ôimôchigimi, 東三条の左のおほいまうちぎみ, 812? - 854).

Era Minamoto no Tokiwa (源常). Fill de l'emperador Saga (嵯峨天皇, 786-842).

Va ser Ministre de l'Esquerra de l'emperador Nimyô (仁明天皇, 810-850) des del 840 al 844.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -29-


みかの原わきて流るるいづみいつみきとてか恋しかるらむ [27]

Mika no harawakite nagaruruIzumi gawaitsu mi kitote kakoishi karuramu

Pels camps de Mika brolla el riu Izumi. Si encara no t´he vist, per què t´enyoro?


Nota : Poema d´amor que gira sobre dues interpretacions: els amants s´han promès tornar a veure´s però no poden, o els amants no s´han trobat mai.
De fet, el riu Izumi és aquí emprat simplement per fer un joc de paraules amb “itsumi” (l´homofonia és gairebé exacta) que significa “quan et vaig veure.....” (caràcters subratllats).

SHINKOKINSHÛ no. 996. Amor. 新古今集 / .

Autor : Chûnagon Kanesuke (Conseller Kanesuke中納言兼輔, 877-933)

Fujiwara no Kanesuke ((藤原兼輔)

Va compondre un recull poètic que porta el seu nom: Kunesukeshû (兼輔集).

La seva residència del riu Kamo (加茂川) va ser lloc de reunió de molts poetes i altres figures literàries del seu temps.

És un dels “Trenta-sis Poetes Immortals”.

19 d’octubre del 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -26-


み立たしの島を見る時にはたづみ流るる涙止めぞかねつる

みたたしの-しまをみるとき-にはたづみ-ながるるなみた-とめぞかねつる

Ell va estar-hi en aquesta illa que contemplo, tolls d’aigua les llàgrimes que ploro, i no puc aturar-les.

Nota : És un dels molts poemes dedicats a la memòria del príncep Kusakabe (草壁皇子, 662-689). Era fill de l’emperador Temmu (天武天皇, 631-686) i la seva mare va ser l’emperadriu Jitô ((持統天皇, 645-702). Segons les cròniques històriques va ser nomenat príncep hereu l’any 681. Cap al 686 l’emperador va caure malalt i va traspassar el poder a l’emperadriu i a Kusakabe. A la mort del seu pare va presidir les ceremònies funeràries i va dirigir la construcció del seu mausoleu, però va morir just abans de la seva coronació el 689, als vint-i-vuit anys.

Poema nº 178

Autor : Kakinomo no Hitomaro (柿本 人麻呂).

Poc sabem de la seva vida i les minses dades que ens han arribat procedeixen del Man'yôshû.

Va ser oficial de la cort i va morir a Iwami, lloc on va passar els seus darrers anys, encara no havia fet el cinquanta anys.

Està considerat el millor poeta del Man'yôshû. El seu poema sobre la mort del príncep Takechi és el més llarg de l'antologia i un dels millors. També se'l coneix sota el nom de “Kasei” (歌聖. “El sant de la Poesia”).

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -28-


小倉山峰のもみぢばこころあらば今ひとたびのみゆき待たなむ [26]

Ogura yamamine no momijibakokoro arabaima hitotabi nomiyuki matanamu

Si tinguéssiu cor, fulles d´auró del cim d´Ogura, esperaríeu amb ànsia la visita de l´emperador.


Nota : Al Shuishû es comenta que durant una visita de l´ex-emperador Uda (宇多天皇, 867-931), aquí Teiji-In (亭子院), al riu Ôi, aquest va dir que era un lloc que el seu fill, l´emperador Daigo (醍醐天皇, 885-930 ) també hauria de visitar; així doncs, el poeta va escriure el poema per comunicar-li-ho :

亭子院の大井川に御幸ありて行幸もありぬべき所なりと仰せ給ふにことのよし奏せむと申して

També s´en parla d´aquesta anècdota al Yamato Monogatari (大和物語), capítol 99 :

亭子の帝の御供におほきおとゝ大井につかうまつり給へるに紅葉小倉山に色々のいとおもしろかりけるをかきりなくめてたまふて行幸もあらんにいとけうある所になん有けるかならすそうしてせさせ奉らんなと申給ふてついてに...................


SHUISHÛ, no. 1128. Temes diversos. 拾遺集 /

Autor : Príncep Teishin (貞信公, 880-949)

Fujiwara no Tadahira (藤原 忠平).

Va ocupar molts càrrecs, entre ells el del ministeri de l´Esquerra i Gran Conseller.

Va continuar la compilació del codi “Engi-Shiki (延喜式) que havia començat el seu germà Tokihira (藤原 時平, 871-909), publicat el 927 en 50 volums.

13 d’octubre del 2007

KOKINSHÛ (古今集) -19-


やどちかく梅の花うゑじあぢきなくまつ人のかにあやまたれけり

やどちかくーうめのはなうえじーあじきなくーまつひとのかにーあやまたれけり

No hi ha flors de prunera vora casa. Apesarat, confonc la fragància de qui espero.

Poema no. 34

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -27-


名にし負はば逢坂山のさねかづら人に知られでくるよしもがな [25]

Na ni shi owabaÔsaka yama nosanekazurahito ni shiraredekuru yoshi mo gana

Fes honor al teu nom, oh, planta enfiladissa de la muntanya del Retrobament, i fora de l´abast dels ulls dels homes portem al seu costat !


Nota : La “Muntanya del Retrobament” té un caire amorós en el sentit d´aconseguir allò que es desitja de la persona de la qual s´està enamorat. “Ôsaka-yama” significa literalment “Barrera d´Ôsaka” i traspassar-la té aquí una connotació eròtica.


- さね té també el significat de “son”, una al.lusió a “estar al llit, dormir”.


GOSENSHÛ no. 700. Amor. 後撰集. .


Autor : El ministre de l´Esquerra Sanjô / Fujiwara no Sadakata.(三条右大臣, / 藤原定方, 873-932)

El seu sobrenom “Sanjô” procedeix de la seva residència al “tercer districte” de la capital.





6 d’octubre del 2007

KOKINSHÛ (古今集) -18-


色よりもかこそあはれとおもほゆれたが袖ふれしやどの梅ぞも

いろよりもーかこそあわれとーおもうゆれーたがそでふれしーやどのうめぞも

Més que no pas el color és la fragància que em commou. De qui seran les mànigues perfumades que han tocat la prunera de casa?

Poema no. 33

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -26-



このたびは幣もとりあへず手向山紅葉の錦神のまにまに [24]
Kono tabi wa-nusa mo toriaezu-Tamuke yama-momiji no nishiki-kami no mani mani

Aquesta vegada no tinc cap ofrena, però al cim del Tamuke les garlandes de l´auró són un regal als déus.


Nota :En el Kokinshû el poema està encapçalat per :

朱雀院のならにおはしましたりける時にたむけ山に てよみける

Poema escrit a la Muntanya de les Ofrenes quan l´ex-emperador Uda va anar a Nara l´any 898.

Sembla, però, que aquí no representa cap indret topogràfic malgrat l´aclariment de la nota, sinó més aviat el custom dels viatgers de fer ofrenes als déus de les muntanyes quan hi passaven per assegurar-se un bon trajecte.

KOKINSHÛ, no. 420. Viatge. 古今集. 羇旅

Autor : Kanke / Sugawara no Michizane (菅家 / 菅原道真 , 845-903)

Fill d´una família d´intel.lectuals es va destacar molt aviat en els estudis, especialment en llengua xinesa i història. Va rebre el títol, extraordinari en el seu temps, de doctor en filosofia l´any 877, el tercer de la seva família en moltes generacions. Va ser molt famós per les seves antologies i composicions en xinès.

L'any 901 va ser acusat pels Fujiwara per la seva participació en un complot per enderrocar l'emperador i va ser exiliat a Dazaifu, a la prefectura de Fukuoka, on va morir dos anys més tard. Posteriorment va rebre honors pòstums. Actualment al seu sepulcre s'hi apleguen sempre molts estudiants i les seves famílies per demanar bones notes als exàmens. És considerat el patró dels estudiants i dels cal.lígrafs.

Se n'ha parlat molt de la seva innocència en aquest afer però no s'ha pogut aclarir fins a quin punt la seva implicació va merèixer el càstig que va rebre.

La llegenda diu que el seu esperit enutjat per la injustícia del seu càstig va provocar moltes catàstrofes naturals.