Ise Monogatari (伊勢物語)
-3-
三段
むかし、おとこありけり。懸想じける女のもとに、ひじきもといふ物をやるとて、思ひあらば葎の宿に寝もしなんひじきものには袖をしつゝも二条の后のまだ帝にも仕うまつりたまはで、たゞ人にておはしましける時のこと也。
Fou una vegada un home. Amb el desig d'enviar unes algues (1) a una dona de la que n'estava enamorat li feu un poema :
Si m'estiméssiu dormiríeu en casa abandonada tot i que per flassada fossin nostres mànigues.
.(2) (3)
Era el temps quan l'emperadriu Nijô (4)) encara no servia a l'emperador i no era de la noblesa.
- - - - - -
(1) “ひじきも" (hijikimo) , una mena d'alga marina.
(2) El vers porta "葎" (mugura) “Llúpol japonès”, herba que creix en llocs en ruïnes, abandonats, per això combinat amb 宿 (yado),”casa”, aquí 葎の宿 (mugura no yado) ho tradueixo per “casa abandonada”.
(3) Poema del “Yamato Monogatari” (大和物語), no. 161 : Històries del Yamato.
Tant la data com l'autoria són incertes, tot i que s'esmenten Ariwara no Shigeharu ( 在原の滋春, ¿-?) i l'emperador Kazan (花山天皇, 968-1008) com a possibles responsables, i inclús podria ser d'una dama de la cort, i també s'especula que podria haver estat enllestida cap a l'any 951.
Té uns 170 capítols plens de narracions curtes i poesia.
(4)L'emperadriu Nijô (二条) era Fujiwara no Takaiko (藤原高子, 842-910), filla de Fujiwara no Nagara (藤原長良, ¿-?) i esposa de l'emperador Seiwa (清和天皇, 850-880).
o0o
1 de maig del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada