徒然草 - 58 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -58- - - -
「道心あらば住む所にしもよらじ、家にあり人に交はるとも、後世を願はむに難かるべきかは。」といふは、更に後世知らぬ人なり。げにはこの世をはかなみ、必ず生死を出でむと思はむに、何の興ありてか、朝夕君に仕へ、家を顧る營みの勇ましからむ〔氣が乘らうや〕。心は縁にひかれて移るものなれば、靜かならでは、道は行じがたし。その器(うつはもの)昔の人に及ばず、山林に入りても、飢をたすけ、嵐を防ぐよすがなくては、あられぬわざなれば、おのづから世を貪る〔人世の欲を思ふまゝに欲求する。〕(*頭注脱字あり。補う。)に似たる事も、便りに觸れば、などか無からむ、さればとて、「背けるかひなし。さばかりならば、なじかは捨てし。」なんどいはむは無下の事〔此上ない惡いこと〕なり。さすがに一たび道に入りて、世をいとなむ人、たとひ望みありとも、勢ひある人の貪欲多きに似るべからず。紙の衾(ふすま)麻の衣、一鉢のまうけ〔僧は鐵鉢に食料を入れるから云ふ、一杯の食物の用意〕、藜の羮(あつもの)〔藜の吸物、粗食の意。韓愈の詩に「藜羮尚如レ此肉食安可レ營。」〕、いくばくか人の費(つひえ)をなさむ。もとむる所はやすく、その心早く足りぬべし。形に恥づる所もあれば、さはいへど、惡にはうとく、善には近づくことのみぞ多き。人と生れたらむしるしには、いかにもして世を遁れむ事こそあらまほしけれ。偏に貪ることをつとめて、菩提〔正しい佛教の悟り、飜譯名義集に「道之極者稱曰2菩提1。」〕に赴かざらむは、よろづの畜類にかはる所あるまじくや。 - - - Es diu : - - - - Mentre tinguis fe no importa on visquis. Pots tenir casa i barrejar-te amb la gent sens que açò sigui cap impediment per a pregar per a la vida futura. - - - Aquells que parlen així no en saben res de la vida futura. - - - Quan un s’adona de què aquest món és efímer i pensa en defugir el cicle de la vida i la mort, quin gaudi pot haver en servir son senyor matí i nit i posar el cor en els afers de la família? - - - El cor de l’home és influenciat per tot allò que l’envolta, i si no viu en pau no podrà seguir el camí de la virtut. - - - La gent d’avui no té la capacitat d’aquells de l’antigor. Es reclouen en muntanyes i boscos i si no poden assadollar la fam ni protegir-se de les tempestes ho troben insuportable. És natural que no puguin fer altrament que deixar-se emportar per la cobejança dels plaers d’aquest món. Així doncs, és absurd dir : - - - - És inútil rebel·lar-se contra el món. Per què, doncs, abandonar-lo? - - - Per tant, una vegada en el camí de Buda, cansats del món, tot i que encara es tinguin desitjos no s’assemblaran pas a la ben arrelada cobejança dels poderosos. - - - Quant li costa una flassada de paper, un vestit de cànem, una escudella per a l’arròs i una sopa de bledes? Allò que vol és fàcil d’haver i en serà prestament satisfet. .- - - - Com és avergonyit de son aparença (115) moltes vegades s’allunyarà del mal i s’aproparà a la bondat. És desitjable que essent de naturalesa humana volguéssim allunyar-nos del món. Si encegats per la cobejança descurem el camí de la salvació no som pas diferents de totes les altres bèsties. . . . - - - - - - 115 – (106 – 22) Es refereix a l’aspecte que té un bonze amb el cap afaitat i la roba de color negre. - - - o0o9 de setembre del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada