27 de setembre del 2025

徒然草 - 165 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -165- - - -

東の人〔東國の人、當時田舍者の代表の如く考へた〕の、都の人に交はり、都の人の、東に行きて身をたて、また本寺本山〔同じ意、諸末寺の長たる寺〕をはなれぬる顯密〔顯教と密教と。顯教は天台華嚴其の他の宗、密教は眞言宗〕の僧、すべてわが俗〔自分本來の風俗習慣〕にあらずして、人にまじはれる、見ぐるし。 - - - Quan gent de terres de l’est es barreja amb gent de la capital, gent de la capital va a terres de l’est a fer fortuna o un monjo de secta esotèrica o exotèrica se separa d’un temple o d’un monestir es barreja amb gent que no és de sa condició, és de malveure. - - - o0o

20 de setembre del 2025

徒然草 - 164 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -164- - - -

世の人相逢ふ時、しばらくも默止することなし、必ず言葉あり。そのことを聞くに、おほくは無益の談なり。世間の浮説、人の是非、自他のために失多く得少し。これをかたる時、互の心に、無益のことなりといふことを知らず。 - - - Quan dues persones es troben no deixen de parlar ni un instant. Sempre hi ha alguna cosa a dir. Si els escoltes, molt d’allò que diuen és fútil. Llurs comareigs sobre la societat, llur crítiques als altres els menyscaben a ells mateixos i són de ben poc profit. No s’adonen pas que parlar d’aquestes coses no els hi aporta res. - - - o0o

13 de setembre del 2025

徒然草 - 163 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -163- - - -

太衝(たいしょう)〔九月の異名〕の太の字、點打つ打たずといふこと、陰陽のともがら相論のことありけり。もりちか入道〔傳不詳〕申し侍りしは、「吉平〔安倍晴明の子、主計頭陰陽博士〕が自筆の占文(うらぶみ)の裏に書かれたる御記、近衞關白殿にあり。點うちたるを書きたり。」と申しき。- - - Entre els endevinaires del Yin-Yang hi hagué una discussió sobre si el caràcter “tai” del terme “taishô” (276) s’escrivia amb un punt. El religiós laic Morichika (277) digué : - Entre les pàgines d’un llibre d’endevinació escrit pel mateix Yoshihira (278), que es troba al palau del conseller Konoe (279), amb un diari escrit per un emperador, “tai” és escrit amb un punt. - - - 276 – (278 – 01) Taishô (太衝) era el nom utilitzat pels endevinaires del Yin-Yang per dir la novena lluna. 277 – (278 – 04) No hi ha dades sobre ell. Va viure com un ermità. 278 – (278 – 05) Abe no Yoshihira (安倍吉平, 924?-1027). Era un mestre Yin-Yang. 279 – (278 – 07) Konoe Tsunetada (近衛 経忠, 1302 – 1352). o0o

6 de setembre del 2025

徒然草 - 162 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -162- - - -

遍昭寺〔嵯峨廣澤にあつた寺〕の承仕(じょうじ)法師〔寺の事觸れ法事の雜役をする役〕、池の鳥を日ごろ飼ひつけて、堂の内まで餌をまきて、戸ひとつをあけたれば、數も知らず入りこもりける後、おのれも入りて、立て篭めて捕へつつ殺しけるよそほひ、おどろ\/しく聞えけるを、草刈る童聞きて人に告げければ、村の男ども、おこりて入りて見るに、大鴈(おほがん)どもふためきあへる中に、法師まじりて、うち伏せねぢ殺しければ、この法師を捕へて、所より使廳(しちゃう)〔檢非違使廳〕へ出したりけり。殺すところの鳥を頚にかけさせて、禁獄せられけり。基俊大納言別當〔同上(*検非違使庁)の長官〕の時になむ侍りける。 - - - El sagristà del temple de Henjôji acostumava a donar de menjar a les aus de l’estany. Una vegada, escampà el menjar fins a l’interior del temple, tot deixant una porta oberta, i quan n’hagué entrat una munió ell passà a dintre, tancà la porta i agafant-les començà a matar-les. Uns noiets que tallaven herba sentiren l’horrible clamadissa i avisaren la gent del poble que s’apressà cap allà. Quan entraren veieren el sagristà que envoltat d’un esvalot d’oques les agafava i les hi torçava el coll fins a matar-les. La gent el prengué i d’allà el portaren a la caserna de la policia. El tancaren en una cel.la amb totes les aus que havia matat penjades del coll. El conseller major Mototoshi (275) n’era el magistrat quan açò succeí. - - - - - - - - - 275 – (277 – 13) Koga Mototoshi (久我基俊, 1261-1319. - - - o0o