徒然草 - 186 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -186- - - -
吉田と申す馬乘(むまのり)の申し侍りしは、「馬毎にこはきものなり。人の力爭ふべからずと知るべし。乘るべき馬をばまづよく見て、強き所弱き所を知るべし。次に轡(くつわ)鞍の具に危きことやあると見て、心にかゝる事あらば、その馬を馳すべからず。この用意を忘れざるを馬乘とは申すなり、これ秘藏(ひざう)〔秘傳、秘訣〕のことなり。」と申しき。 - - - Un genet de nom Yoshida (319) digué : - Cada cavall té ses trets. Cal saber que la força d’un home no se li pot comparar. Per a muntar un cavall primer s’ha d’examinar bé i conèixer ses punts forts i febles. Tot seguit, mirar si no hi ha cap problema amb el boç i la sella, i si hi ha qualsevol dubte millor no muntar-hi. Aquell que no oblida aquestes precaucions és un genet. Aquest n’és el secret. - - - - - - 319 – (315 – 01) Personatge desconegut. Potser un samurai amic de l’autor. - - - o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada