Ise Monogatari” (伊勢物語)
-12-
十二段
むかし、おとこ有けり。人のむすめをぬすみて、武蔵野へ率て行くほどに、ぬす人なりければ、人の守にからめられにけり。女をば草むらのなかにをきて、逃げにけり。道来る人、「この野はぬす人あなり」とて、火つけむとす。女、わびて、
武蔵野は今日はな焼きそ若草のつまもこもれり我もこもれり
とよみけるを聞きて、女をばとりて、ともに率ていにけり。
Fou una vegada un home. Raptà la filla d'algú i de camí als camps de Musashi fou arrestat pel governador de la província. L'home amagà la noia entre l'herbatge i fugí. Els seus perseguidors digueren “El segrestador és en aquest camp” i eren a punt de calar-hi foc. La noia exclamà trasbalsada :
No cremeu avui els camps de Musashi! El jove espòs s'hi amaga, i jo també. (1)
Sentiren això, l'agafaren i l'emportaren amb l'home.
- - - - - -
(1)KKS 17. D'autor anònim. En aquesta antologia el topònim és Kasuga (春日)
i com no hi ha el text que acompanya el poema també es pot traduir canviant el sexe de la persona amagada entre les herbes. De fet, "つま" (tsuma) en “kana” tant pot significar espòs com esposa; només si s'utilitza el “kanji” es pot esbrinar qui és qui : 夫 (espòs) i 妻 (esposa).
"若草(のつま)” és literalment “herba tendre/jove”. Com porta el genitiu “の" fa referència implícita a “つま", per això la interpretació de “jove espòs”.
o0o
4 de juny del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada