Ise Monogatari” (伊勢物語)
-17-
十七段
年ごろ (1)をとづれざりける人の、桜のさかりに見に来たりければ、あるじ、
あだなりと名にこそたてれ桜花年にまれなる人も待ちけり
返し、
けふ来ずはあすは雪とぞ降りなまし消えずはありとも花と見ましや
Un home que no havia estat de visita durant molt de temps anà a veure els cirerers florits. La mestressa d'una casa recità :
Té de cert nom d'evanescent la flor del cirerer, però ha esperat inclús aquell que desuet ve un cop l'any. (2)
L'home contestà :
Si no hagués vingut avui demà hauria caigut com la neu, i si no es desfés la miraríeu encara? (3)
- - - - - -
(1)El Nurigome-bon (veure no. 15, nota 1) té 昔 ( むかし - mukashi / “fou una vegada”) en lloc de 年ごろ (nengoro / fa molt de temps/anys). Segons els textos, doncs, es troben ambdues formes.
(2)KKS no. 62, anònim.
(3)Poema d'Ariwara no Narihira. KKS no. 63 i KKRS no. 4175.
o0o
4 de juny del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada