Ise Monogatari” (伊勢物語)
-18-
十八段
むかし、なま心ある女ありけり。おとこ、近う有けり。女、歌よむ人なりければ、心見むとて、菊の花のうつろへるを折りて、おとこのもとへやる。
紅ににほふはいづら白雪の枝もとをゝに降るかとも見ゆ
おとこ、知らずよみによみける。
紅ににほふがうへの白菊はおりける人の袖かとぞも見ゆ
Fou una vegada una noia novella en l'amor. Un home li fou veí. Essent ell poeta, la noia tot volent conèixer el seu cor collí uns crisantems i els hi envià amb un poema :
On el vermell esclatant? És blanca neu la que cau plegant ses branques? Això sembla.
L'home fingí no entendre-ho i composà :
Blanc crisantem sobre vermell esclatant sembla la màniga de qui ho ha collit. (1)
- - - - - -
(1)Aquí els colors fan referència a la màniga que és de color blanc amb un folrat vermell i que al ser amples deixen veure l'interior.
o0o
4 de juny del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada