徒然草 - 71 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -71- - - -
名を聞くより、やがて面影はおしはからるゝ心地するを、見る時は、又かねて思ひつるまゝの顔したる人こそなけれ。昔物語を聞きても、この頃の人の家のそこ程にてぞありけむと覺え、人も今見る人の中に思ひよそへらるゝは、誰もかく覺ゆるにや。またいかなる折ぞ、たゞ今人のいふことも、目に見ゆるものも、わが心のうちも、かゝる事のいつぞやありしがと覺えて、いつとは思ひいでねども、まさしくありし心地のするは、我ばかりかく思ふにや。- - - Quan sento el nom d’una persona a l’instant tinc la sensació d’afigurar-me’n les faccions i quan li veig el rostre no s’assembla pas a allò que m’havia imaginat. - - - També quan escolto històries d’antic imagino com eren els habitatges d’aquell temps i també conformo aquella gent amb les persones d’ara. Em pregunto si hom també ho fa. - - - També m’ha passat, en altres ocasions, que algú ha dit quelcom o ha vist alguna cosa que penso ja ha passat abans, emperò, no puc recordar quan succeí, tot i que tinc la sensació de que així fou. Sóc l’únic en pensar d’aquesta mena? - - - o0o10 de desembre del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada