徒然草 - 72 - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -72- - - -
賎しげなるもの。居たるあたりに調度の多き、硯に筆の多き、持佛堂〔佛像位牌など納めて置く所〕に佛の多き、前栽に石草木のおほき、家のうちに子孫(こうまご)のおほき、人にあひて詞のおほき、願文に作善〔自分のした善行、例へば佛像供養、經典書寫の事など書き列ねること〕おほく書き載せたる。おほくて見苦しからぬは、文車〔下に車をつけた持ち運びの容易くできる書棚〕の文、塵塚〔ごみため〕のちり。 - - - Coses de mal gust : - - - Massa coses al lloc on la gent s’asseu. Massa pinzells al costat de la tinta. Massa budes al lloc de les pregàries. Massa pedres i plantes al jardí. Massa infants a casa. Massa paraules quan ens trobem amb algú. Massa benmereixements al fer una petició. - - - Coses que àdhuc per massa no són de malveure, com un carretó de llibres (137), massa brossa al brossador.- - - - - - - - - 137 – (129 – 08) Furuguma no fumi. Un carretó per a traslladar llibres. - - o0o16 de desembre del 2023
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada