24 de febrer del 2024

徒然草 - 82 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text. - - - -82- - - -

「羅(うすもの)の表紙は、疾く損ずるが侘しき。」と人のいひしに、頓阿〔歌人、兼好と同時代、四天王の一〕が、「羅は上下はづれ〔本、卷物などの上下の端(*ママ)〕、螺鈿〔漆器に貝を飾りに入れたもの〕の軸は、貝落ちて後こそいみじけれ。」と申し侍りしこそ、心勝りて覺えしか。一部とある草紙などの、同じ樣にもあらぬを、醜しといへど、弘融僧都〔兼好と同時代の歌人〕が、「物を必ず一具に整へむとするは拙き者のする事なり。不具なるこそよけれ。」といひしも、いみじく覺えしなり。總て何も皆事整ほりたるはあしき事なり。爲殘したるを、さてうちおきたるは、面白く、生き延ぶる事(わざ)なり。「内裏造らるゝにも、必ず造りはてぬ所を殘す事なり。」と、ある人申し侍りしなり。先賢の作れる内外(ないげ)の文にも、章段の闕けたる事のみこそ侍れ。 - - - Algú digué : - La seda fina no és adient per a embolicar llibres perquè és massa trencadissa. Tonna (141) replicà : - Quan la seda s’ha esfilagarsat de la part de dalt i de baix i els ornaments de nacre s’han desprès de l’eix del rotlle, açò és preciós. Una mostra de son ferm caràcter. Es diu que si en un recull de llibres tots no són iguals és de malveure, emperò, l’abat Kôyû (142) digué : - És de gent inculta arranjar sempre reculls complets. És millor la imperfecció. Ho trobo admirable. Algú manifestà : - En general, la uniformitat en tot està malament. Deixar una cosa incompleta és interessant, sembla més duradora. Àdhuc en la construcció del palau imperial sempre es deixa una part incompleta. En els escrits dels savis d’antic, budistes i confucianistes, hi ha capítols que hi manquen. - - - - - - - - - 141 – (143 – 03) Konna o Kon’a (頓阿, 1289-1372). Poeta i molt amic de Kenkô. - - - 142 – (143 – 09) L’abat Kôyû (Kôyô Sôzu - 弘融僧都, 1286-1333). Kenkô l’admirava molt. - - - o0o

17 de febrer del 2024

徒然草 - 81 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.. . . . -81- - - -

屏風障子〔今の唐紙〕などの繪も文字も、かたくななる筆樣(ふでやう)〔下品な書き樣〕して書きたるが、見にくきよりも、宿の主人(あるじ)の拙く覺ゆるなり。大かた持てる調度にても、心おとりせらるゝ事はありぬべし。さのみよき物を持つべしとにもあらず、損ぜざらむためとて、品なく見にくきさまに爲なし、珍しからむとて、用なき事どもしそへ、煩はしく好みなせるをいふなり。古めかしきやうにて、いたくこと\〃/しからず、費もなくて、物がら〔物の質〕のよきがよきなり。 - - - Paravents plegables, portes corredisses decorades amb pintures i inscripcions matusseres són molt desagradables, i mostren el mal gust de l’amo de la casa. En general, pels objectes que hi ha en una casa es veu la inferioritat en el gust d’una persona. Amb açò, no dic pas que només hauria de tenir coses precioses. Parlo de la ridícula idea de fer obres en una casa, perquè no es deteriori, sens cap gràcia, de manera desagradable, perquè sembli nova, afegint-hi coses inútils. Els objectes haurien d’haver un to d’antigor, gens fastuós ni costós, de bona qualitat. - - - o0o

10 de febrer del 2024

徒然草 - 80 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -80- - - -

人ごとに、我が身にうとき事をのみぞ好める。法師は兵の道をたて、夷(えびす)〔東國の田舍武士をさす〕は弓ひく術知らず、佛法知りたる氣色(きそく)し〔顔色をする事〕、連歌し〔和歌三十一字を上句下句と二人して詠み一首とする文學、鎖連歌とて長く續くるのもある〕、管絃を嗜みあへり。されどおろかなる己が道より、なほ人に思ひあなづられぬべし。法師のみにもあらず、上達部(かんだちめ)〔三位以上の貴族〕、殿上人〔昇殿を許されて居る貴族、通常五位以上、或は六位の藏人〕、上ざままで、おしなべて武を好む人多かり。百たび戰ひて百たび勝つとも、いまだ武勇の名を定めがたし。その故は運に乘じて敵(あた)をくだく時、勇者にあらずといふ人なし。兵盡き矢きはまりて、遂に敵に降らず、死を安くして後、はじめて名を顯はすべき道なり。生けらむほどは武に誇るべからず。人倫に遠く、禽獸に近きふるまひ、その家〔武術專門の家〕にあらずば、好みて益なきことなり。 - - - A hom li agrada allò a la qual cosa no és avesat. El religiós es dedica a les arts marcials. El soldat, poc destre en el tir amb arc, fa cara de saber de les lleis de Buda, fa versos lligats i té afecció per la música. Tanmateix, seran blasmats per açò, no pas per les mancances en llurs professions. No només als religiosos sinó fins i tot nobles, cortesans, gent de gran estament i, generalment, a molta gent agraden les armes. Tot i que hagin lluitat cent vegades i cent vegades vencedors encara no hauran el títol d’herois. Per aquest motiu, quan es destrueix l’enemic amb l’ajut de la sort no hi ha ningú que no sigui valerós. Quan sens armes, les fletxes exhaurides, no es rendeix a l’enemic i s’accepta la mort amb serenor, aquesta és la manera de mostrar al món el teu nom per primera vegada. Un no hauria de vantar-se de glòria militar mentre sigui viu. Aquest camí és lluny de les relacions humanes, és afí al comportament de les aus i les bèsties, i si no s´és de família militar és debades lliurar-se al gust per les arts marcials. - - - o0o

3 de febrer del 2024

徒然草 - 79 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -79- - - -

何事も入りたたぬさましたるぞよき。よき人は知りたる事とて、さのみ知りがほにやはいふ。片田舎よりさしいでたる人こそ、萬の道に心得たるよしのさしいらへはすれ。されば世に恥しき方もあれど、自らもいみじと思へる氣色、かたくななり。よく辨(わきま)へたる道には、必ず口おもく、問はぬかぎりは、言はぬこそいみじけれ。 - - - Un no hauria de palesar un coneixement pregon sobre una matèria. Una persona educada parla amb arrogància d’allò que sap? Un que vingui de rodalies parlarà com un saberut de qualsevol matèria. Hom que l’escolti se’n vergonyarà i tot i que tingui bones qualitats serà menystingut. Aquell que entès en algunes matèries sempre és prudent i només parla d’allò que li pregunten és admirable.- - - o0o