9 d’octubre del 2021

堤中納言物語 -14- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.

四 ほど〳〵の懸想 EN L'AMOR SEGONS S'ESCAU 祭のころは、なべて今めかしう見ゆるにやあらむ、あやしき小家の半蔀も、葵などかざして心地よげなり。童(わらはべ)の、袙・袴清げに著て、さま〴〵の物忌ども附け、化粧(けさう)じて、「我も劣らじ。」と挑みたる氣色どもにて、行き違ふはをかしく見ゆるを、況してその際(きは)の小舍人・隨身などは、殊に思ひ咎むるも道理(ことわり)なり。 とり〴〵に思ひわけつゝ物言ひ戲るゝも、「何ばかりはか〴〵しき事ならじかし。」と、數多見ゆる中に、何處(いづく)のにかあらむ、薄色著たる、髪はきはかにある、頭づき・容態などもいとをかしげなるを、頭の中將の御(おん)小舍人童、『思ふさまなり。』と見て、いみじくなりたる梅の枝に、葵をかざして取らすとて、  梅が香に深くぞたのむおしなべてかざす葵の根も見てしがな と云へば、  しめの中の葵にかゝるゆふかづらくれどね長きものと知らなむ と押放いていらふもざれたり。  「あな、聞きにくや。」 とて、笏(さく)して走り打ちたれば、  「そよ、その『なげきの森』のもどかしければぞかし。」 など、ほど〳〵につけては、互(かたみ)に「痛し。」など思ふべかめり。その後、常に行き逢ひつゝも語らふ。 En temps del festival (1), potser per l'esplendor del jorn, àdhuc els finestrons de les humils casetes són decorats amb malves pel gaudi dels cors. Les nenes passen amunt i avall amb elegants camisoles i pantalons amb etiquetes d'abstinència (2) de diverses formes enganxades, les cares empolsinades, cadascuna d'elles a no deixar-se superar per ningú altre, un delit de veure; més raó encara perquè patges i assistents de llur mateixa classe social s'hi fixessin especialment. Certament, són de poca durada llurs facècies mentre trien parella per a entretenir-se- Una d'entre elles vestia de color clar, amb cabells tan llargs com ella mateixa, la forma de son coll, tota ella era preciosa. Un jove patge del tinent coronel cap del cos de la guàrdia imperial s'hi encaterinar tant que decorà una esplèndida branca de prunera amb malves i féu : Confio de cor en la branca del pruner l'arrel de malva desig ofrena arreu de trobar-nos i jeure. (3) I ella : Penjolls de palla ofrena de la malva quan més llarg el fil més s'estira l'arrel així el temps per jeure. Un rebuig enjogassat. – Ah, serà descarada! – I corregué cap a ella i li donà una bastonada. – Així, un bastó del “bosc del plany” per a tu! (4) Sembla com si amb gent de la mateixa classe social cadascú pateix ses penes d'amor com pot. Després d'allò, ell la visità constantment i esdevingueren amants. - - - - - - 1 - (385 – 02) Era una festivitat que es celebrava al santuari de Kamo (賀茂神社)durant la quarta lluna de l’antic calendari japonès. 2 - /385 – 06) – Bocinet de fusta de salze de menys d'un centímetre de llarg que portaven els homes al barret i les dones al vestit on hi havia escrita la paraula “abstinència” o “reclusió” per tal d'evitar situacions de malastrugança o de contaminació per coses impures. 3 - (385 – 15) Clàssic joc de paraules entre “ne” ( 根 - arrel , i “ne(ru)” ; (寝る – domir). Aquí “Aoi” (葵) s'interpreta com “el dia de la trobada”. 4 – (386 – 01) Referència al poema no. 1055 del Kokinwakashû (古今和歌集) : ねぎごとを さのみ聞きけむ 社こそ はては嘆きの 森となるらめ. o0o

2 d’octubre del 2021

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -54-

雑 / Temes diversos これや見し昔住みけむ跡ならむよもぎが露に月のかかれる これやみし-むかしすみけむ-あとならむ-よもぎがつゆに-つきのかかれる Kore ya mishi-mukashi sumiken-ato naran-yomogi ga tsuyu ni-tsuki no kakareru Serà ço que veig les restes d'on vaig viure fa tant de temps ja? Lluna en la rosada sobre l'artemísia Poema no. 1682 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -53-

雑 / Temes diversos むかし見し庭の小松に年ふりて嵐のをとをこずゑにぞ聞く むかしみし-にはのこまつに-としふりて-あらしのおとを-こずゑにぞきく Mukashi mishi-niwa no komatsu ni-toshi furite-arashi no oto o-kozue ni zo kiku Temps fa vaig veure el pinetó del jardí i anys han passat el so de la tempesta sento a la capçada Poema no. 1679 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -52-

雑 / Temes diversos 茂き野をいくひとむらに分けなしてさらに昔をしのびかへさむ しげきのを-いくひとむらに-わけなして-さらにむかしを-しのびかへさむ Shigeki no o-iku hitomura ni-wakenashite-sara ni mukashi o-shinobi kaesamu Tot i trossejar la brolla de la prada que ben s'aplega una altra vegada com el passat tornarà Poema no. 1678 o0o

25 de setembre del 2021

堤中納言物語 -13- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text.

三 蟲愛づる姫君 LA DAMISEL.LA QUE ESTIMAVA ELS INSECTES 右馬の助、  「唯歸らむは、いとさう〴〵し。『見けり。』とだに知らせむ。」 とて、疊紙に草の汁して、  かはむしの毛深きさまを見つるよりとりもちてのみ守るべきかな とて、扇して打ち叩き給へば、童出で來たり。  「これ奉れ。」 とて、取らすれば、大輔の君といふ人、  「この彼所に立ち給へる人の、『御前に奉れ。』とて。」 と言へば、取りて、  「あな、いみじ。右馬の助の所爲(しわざ)にこそあめれ。心憂げなる蟲をしも、興じ給へる御顔を見給ひつらむよ。」 とて、さま〴〵聞ゆれば、答(いら)へ給ふことは、  「思ひ解けば、物なむ恥しからぬ。人は、夢幻のやうなる世に、誰かとまりて惡しき事をも見、善きをも 思ふべき。」 と宣へば、言ふかひなくて、若き人々、各自(おのがじし)心憂がりあへり。この人々、  「返り事やはある。」 とて、暫し立ち給へれど、童ども皆呼び入れて、  「心憂し。」 といひあへり。ある人々は、心づきたるもあるべし、「さすがにいとほし。」とて、  人に似ぬ心のうちは鳥毛蟲の名を問ひてこそ言はまほしけれ 右馬の助、  鳥毛蟲にまぎるゝ眉の毛の末にあたるばかりの人は無きかな と言ひて、笑ひて歸りぬめり。二の卷にあるべし。 El director adjunt dels Estables de la Dreta digué que era molt malcontent d'haver de marxar. -- Vull que sàpiga que com a poc la he vist. I amb el suc d'una planta escriví en un mocador de paper : Després d'haver vist les pells de les erugues seré mitjancer emportat per mon desig de vetllar-les per a vós. Donà un cop amb el ventall i un noi sortí i s'hi atansà. -- Lliure-li açò. El noi ho prengué i ho donà a la dama dita Tayô tot dient : -- És de l'home que és allà dret i diu que és per a sa senyoria. -- AH, és terrible! Sembla que açò és obra del director adjunt dels Estables de la Dreta. Segurament ha vist vostra cara quan us entreteníeu amb aquells cucs fastigosos! I li ho explicà a la damisel·la, qui contestà : -- Quan un compren les coses troba que res no és vergonyós. Fins quan algú pot comprendre en aquest món il·lusori tot contemplant allò que és bo o dolent i especular-hi? Res no s'hi podia res a dir a tot allò, i cadascun del jovent que l'atenia fou consternat. Els homes restaren una estona preguntant-se si hi hauria una resposta, mes es cridà tots els nois que entressin. -- És malaurat – digueren els homes. Segurament algú d'entre aquella gent s'adonà que s'havia de donar una resposta i s'hi avingué : A un cor distint dels altres jo voldria com es demana el nom de les erugues que se'm digués vostre nom. I el director adjunt féu : Incomparables les puntes de les celles amb cap persona perquè es confondrien del tot amb les erugues. I tot rient se'n tornaren. La continuació en el segon volum. (5) - - - - - - 5 – (384 – 02) Una segona part que és desconeguda. o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -51-

雑 / Temes diversos 山がつの片岡かけてしむる野のさかひにたてる玉のを柳 やまがつの-かたをかかけて-しむるのの-さかひにたてる-たまのをやなぎ Yamagatsu no-kataoka kakete-shimuru no no-sakai ni tateru-tama no oyanagi Una humil llar en el turó escarpat i fent de terme s'aixeca a la prada com a joia el salze Poema no. 1677 o0o

西行 Saigyô (1118-1190). En aquest recull de poemes el seu nom és Saigyô Hôshi (西行 法師): el monjo Saigyô. Selecció dels seus poemes a l'antologia imperial : Shinkokinwakashû (新古今和歌集) -50- 雑 / Temes diversos ふるはたのそばのたつきにゐるはとのともよぶ声のすごきゆふぐれ ふるはたの-そばのたつきに-ゐるはとの-ともよぶこゑの-すごきゆふぐれ

Furu hata no-soba no tatsuki ni-iru hato no-tomo yobu koe no-sugoki yuugure Vora un vell camp dalt d'un arbre posada una coloma crida l'amic al vespre amb veu esglaiadora Poema no. 1676 o0o