12 de març del 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -4-

葦辺行く鴨の羽交ひに霜降りて寒き夕は大和し思ほゆ

En aquesta freda nit

quan els ànecs neden vora els joncars

amb les ales plenes de gebrada

penso en el Yamato.


Poema nº : 64


Autor : Príncep Shiki (志貴皇子, ¿ - 716). Fill de l’emperador Tenji (天智天皇 , 626-672). Tot i que només té sis poemes en el Man’yôshû s’el considera un dels millors poetes de l’antologia.

Descriu una visita que va fer l’emperador Mommu (文武天皇, 683-707 , regnat 697-707) l’any 706 al palau de Naniwa (難波), on diversos sobirans hi tenien palaus.

10 de març del 2007

MAN’YÔSHÛ (万葉集) -3-

MANYÔSHÛ (万葉集) -3-


東の野にかぎろひの立つ見えてかへり見すれば月かたぶきぬ

A les planes de l’est s’hi veu la llum de l’alba.Miro enrere i veig la lluna a punt de pondre’s.


Nota : Poema escrit arran d’una nit d’acampada amb el príncep Karu
(軽皇子, 683-707), fill del príncep hereu Kusakabe, 草壁皇子, (fill gran de l’emperador Temmu (天武天皇 ). Quan el seu pare va morir ell tenia només sis anys.

Va pujar al tron l’any 697 i va regnar fins a la seva mort per malaltia amb el nom d’emperador Mommu, 文武天皇.

Poema nº 48

Autor : Kakinomoto no Hitomaro (柿本 人麻呂, 662-710)

Poc sabem de la seva vida i les minses dades que ens han arribat procedeixen del Man'yôshû.

Va ser oficial de la cort i va morir a Iwami, lloc on va passar els seus darrers anys, encara no havia fet el cinquanta anys.

Està considerat el millor poeta del Man'yôshû. El seu poema sobre la mort del príncep Takechi és el més llarg de l'antologia i un dels millors. També se'l coneix sota el nom de “Kasei” (歌聖. “El sant de la Poesia”).

7 de març del 2007

MANYÔSHÛ (万葉集) -2-

大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち 国見をすれば 国原は 煙立ち立つ 海原は 鴎立ち立つ うまし国ぞ 蜻蛉島 大和の国は


Dels molts turons de la terra de Yamato

pujo al cim del celestial Kagu, ornat de verdor,

I des d’allà contemplo el meu reialme.

Veig el fum que puja de les planures i les gavines que s’enlairen de l’aigua.

Terra esplèndida la del Yamato,

illa de les libèl.lules.


蜻蛉島 : literalment “Illa de les libèl.lules”. Es considerava aquest insecte com un símbol de collites abundoses.

Es considera un “makurakotoba”. Va ser un dels recursos poètics més emprats pels poetes del període del Man’yôshû, i inclús anterior. Eren paraules o frases normalment de cinc síl.labes associades dintre d’un mateix poema amb altres frases o paraules determinades, establint una relació en termes de significat o fonètica, la qual cosa permetia al poeta afegir profunditat al poema o intensificar el seu estil retòric.

Hi ha traductors que en fan omissió d’aquest 蜻蛉島, altres ho tradueixen en el seu sentit simbòlic i altres textualment. Jo he preferit traduir-ho literalment per pures raons poètiques, de la mateixa manera que un escolleix sinònims determinats per a expressar millor o intensificar el significat d’un vers. Crec que així s'expressa l'autor emfatitzant "Yamato".

Poema nº. 2

Autor : Emperador Jomei (舒明天皇 593 – 641, va reinar 629 - 641) Fill del príncep Oshisakahikohitonooe i de la princesa Nukatehime, germana petita del seu pare. Dos dels seus fills van ser emperadors: Tenji (天智天皇) i Temmu (天武天皇). Va ser el 34è emperador del Japó, segons el tradicional ordre de successió. Va néixer com a Príncep Tamura (田村皇子), i era nét de l’emperador Bidatsu (敏達天皇 538 – 585) tan per línia materna com paterna.

5 de març del 2007

Dictionnaire des sources du Japon classique


Michael Watson comunica :

Dear PMJS members



We have the pleasure to announce to you that the long awaited
Dictionary of Sources of Classical Japan (Joan Piggot, Ivo Smits,
Ineke Van Put, Michel Vieillard-Baron, Charlotte von Verschuer, eds. + 30 contributors) is now out !

This Dictionary of Sources of Classical Japan is intended to guide
students, scholars, and others interested readers to sources dating from, or with
relevance to, the Japan of the eight through twelfth centuries. It
roughly covers the Nara and Heian periods (710-1192). In other words, this
work offers an entry into classical Japan. Our guiding intention throughout has
been to make accessible a very large body of material that can in one way or
another contribute to our understanding of this seminal period in Japan's
history. The Dictionary contains some twelve hundred entries, practically all of
which deal with single sources, describing their contents and characteristics, and
offering bibliographical information on editions and availabletranslations.

(From the Introduction)

Its price is 29 euros (+ postage). It can be ordered directly to the
distributor (the homepage can be shifted into English !)

http://www.deboccard.com
http://www.deboccard.com/Rub/Description.asp?NO=261625

Dictionnaire des sources du Japon classique. Dictionary of sources of
classical Japan. Sous la direction de PIGGOTT (J.), SMITS (I.), VAN
PUT (I.), VERSCHUER (C. von), VIEILLARD-BARON (M.). Institute des
Hautes Etudes Japonaises (College de France). 2006. 577 p.

4 de març del 2007

MAN’YÔSHÛ (万葉集) -1-



És la primera antologia poètica del Japó. Va ser compilada cap a l'any 759.

El total de l'obra és de vint volums i uns 4516 poemes, la majoria dels quals van ser escrits entre l'any 600 i el 759.

De fet, l'únic compilador conegut és Ôtomo no Yakamochi (大伴家持, 718-785), però sembla històricament evident que n'hi va haver d'altres anteriors que van fer un recull dels primers llibres de l'antologia abans que ell. Hi va haver una teoria segons la qual el compilador va ser Tachibana no Moroe (橘諸兄, 684-757), per ordre de l'emperadriu Kôken (孝謙天皇, 718-770) cap el 753, segons s'indica en la crònica Eiga Monogatari (栄花物語 o栄華物語, Història de fortunes florents) del segle XI. En el període Tokugawa, també anomenat Edo (江戸時代, des del 1600 al 1867), es va establir l'autoria d'Ôtomo no Yakamochi.

El seu títol es pot traduir com a "Col.lecció de les 10.000 fulles" o "Col.lecció dels 10.000 anys". Els poemes inclosos comprenen tota mena de temes i els poetes que hi figuren eren de tot l'espectre social, és a dir, no només trobem els aristòcrates o membres de la casa imperial sinó que també hi ha camperols, comerciants, soldats, buròcrates del control de fronteres i inclús rodamons. De tots els poetes inclosos només se n'esmenten 450 dels quals hi ha algunes dades històriques. En sabem molt dels estils i de la temàtica de l'obra, però pràcticament res dels mateixos poetes, i tots ells van contribuir a fer del Man'yôshû una antologia de tothom i per a tothom. No només aplega els primers poemes japonesos existents, llevat potser d'algunes cançons populars del Kôjiki (古事記), és la primera vegada que s'utilitzen fonèticament els caràcters xinesos per representar la llengua japonesa.

La poesia japonesa s'anomena generalment "waka" (和歌) però té moltes formes específiques. El Tanka (短歌), "poema curt", consta de 31 síl.labes en 5 versos: 5-7-5-7-7, i el Chôka (長歌),"poema llarg", versos de 5 i 7 síl.labes alternatius i que acaba en dos de 7 (l'exemple més llarg en el Man'yôshû té 149 versos) són els més emprats en aquesta antologia.

Hi ha 4207 Tankas, 265 Chôkas, 62 Sedôkas (旋頭歌 - 6 versos, 5-7-7- i 5-7-7, i que aviat seria obsolet), 1 Tanrenga (短連歌), 1 Bussokosekika(仏足石歌, poemes escrits sobre una mena de pisa que representa les peuades de Buda en el temple Yakushi, a Nara), 4 Kanshi (漢詩, poemes xinesos), i 22 fragments poètics en xinès.

El fet d'utilitzar el caràcter "uta", (歌, kan) com a sinònim per poesia indica que molt probablement els textos eren cançons.

Periòdicament aniré publicant la traducció d'alguns dels seus poemes.

Hi ha una versió digital del text complet a :


http://etext.lib.virginia.edu/japanese/.


Poema 266 :

近江の海 En el mar d’Ômi

夕波千鳥 els estornells volen sobre les ones al capvespre

汝が鳴けば i els seus xiscles

心もしのに em recorden

いにしへ思ほゆ emocions d’antany


Autor: Kakimoto no Hitomaru(柿本人麻呂, vida activa entre 685-705). És el poeta més important del Man’yôshû. Va ser membre de poc rang a la cort de l’emperadriu Jitô (持統天皇,646703; reinat 687696) i de l’emperador Mommu (文武天皇, 683-707).






1 de març del 2007

Tales and Moonlight and Rain by Ueda Akinari

Fòrum PMJS

Michael Watson comunica:

Columbia University Press is pleased to announce the publication of a
new translation of Tales and Moonlight and Rain by Ueda Akinari and
translated by Anthony Chambers.

"Anthony Chambers, a master translator of modern fiction, has
produced a superb translation of one of the great works of early
modern Japan. The informative introductions, careful notes, and
wonderful style draw us into the incredibly rich and allusive world
of the strange and marvelous that Ueda Akinari has created and that
has inspired many generations of writers and readers. A work to be
savored that deepens with each rereading."
—Haruo Shirane, Shincho Professor of Japanese Literature, Columbia
University

"Anthony Chambers has captured the haunting, emotion-charged
atmosphere of Ueda Akinari's tales. This superb new translation
reveals their central place in the millennium-long tradition of
Japanese fiction."—Howard Hibbett, professor of Japanese literature
emeritus, Harvard University

First published in 1776, the nine gothic tales in this collection are
Japan's finest and most celebrated examples of the literature of the
occult. They subtly merge the world of reason with the realm of the
uncanny and exemplify the period's fascination with the strange and
the grotesque. The title /Ugetsu monogatari/ (literally "rain-moon
tales") alludes to the belief that mysterious beings appear on
cloudy, rainy nights and in mornings with a lingering moon. In
"Shiramine," the vengeful ghost of the former emperor Sutoku
reassumes the role of king; in "The Chrysanthemum Vow," a faithful
revenant fulfills a promise; "The Kibitsu Cauldron" tells a tale of
spirit possession; and in "The Carp of My Dreams," a man straddles
the boundaries between human and animal and between the waking world
and the world of dreams. The remaining stories feature demons,
fiends, goblins, strange dreams, and other manifestations beyond all
logic and common sense.
The eerie beauty of this masterpiece owes to Akinari's masterful
combination of words and phrases from Japanese classics with
creatures from Chinese and Japanese fiction and lore.

About the Translator:

Anthony H. Chambers is a professor of Japanese literature and
literary translation at Arizona State University. He has translated
many works of Japanese literature, both classical and modern, and is
the author of /The Secret Window: Ideal Worlds in Tanizaki's Fiction.

Classical Japanese Reader and Essential Dictionary



PMJS


Michael Watson comunica




Here is an announcement from Columbia University Press:


Haruo Shirane, ed. _Classical Japanese Reader and Essential Dictionary
In 2005, Haruo Shirane published _Classical Japanese: A Grammar.
Now, with _Classical Japanese Reader and Essential Dictionary, he
completes his two-volume textbook for learning classical, or
literary, Japanese--the primary written language in Japan from the
seventh to the mid-twentieth century. The text contains carefully
selected readings that address a wide array of grammatical concerns
and that steadily progress from easy to difficult. The selections
encompass a wide range of historical periods and styles, including
essays, fiction, and poetry from such noted works as _The Tale of
Genji, The Tales of Ise, The Pillow Book, The Tales of the
Heike, and Essays in Idleness, and such authors as Ihara Saikaku,
Matsuo Basho, Ueda Akinari, Motoori Norinaga, and Fukuzawa Yukichi.
Each reading is accompanied by a short English introduction, a
vocabulary list, and extensive grammatical notes, and ends with a
comprehensive grammatical annotation.

The classical Japanese-English dictionary, which is the first of its
kind, occupies the last third of the book. Drawing from the texts in
the Reader, the Essential Dictionary features approximately 2,500 key
words, giving multiple definitions and usages. This volume will be a
vital tool for students, teachers, and translators of classical Japanese.

Table of Contents:

Grammatical Terms and Abbreviations

Part I. Base Texts

1. An Account of a Ten-foot-square Hut
2. The Tale of the Bamboo Cutter



Part II. Heian Period

3. The Tales of Ise
4. The Pillow Book
5. The Tale of Genji
6. Sarashina Diary
7. Collection of Tales of Times Now Past

Part III. Kamakura Period

8. Hundred Poets, Hundred Poems
9. Collection of Tales from Uji
10. The Tales of the Heike
11. Essays in Idleness

Part IV. Edo/Tokugawa Period

12. Japan's Eternal Storehouse
13. Narrow Road to the Deep North
14. Tales of Moonlight and Rain
15. The Tale of Genji, a Small Jeweled Comb

Part V. Meiji Period

16. Encouragement of Learning

Part VI. Nara Period

17. Collection of Ten Thousand Leave


Essential Dictionary