19 d’octubre del 2019

小林 一茶 -105-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




子は鼾親はわらうつ夏の月

こはいびき おやはわらうつ なつのつき

Ko wa ibiki-oya ha warau utsu-natsu no tsuki


L'infantó ronca
els pares baten palla
en lluna d'estiu.




りん~と凧上りけり青田原

りんりんと たこあがりけり あおたはら

Rinrin to-tako agari keri-ootahara


Molt impetuós
sobre els verds arrossars
s'enlaira l'estel.

o0o

小林 一茶 -104-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




痩松も奢がましや夏の月

やせまつも おごりがましや なつのつき

Yase matsu mo-ogori ga mashi ya-natsu no tsuki


Tu també pinet
sembles ben extravagant
en lluna d'estiu.




蝶と成て髪さげ虫も夏の月

ちょうとなって かみさげむしも なつのつき

Choo to natte-kami sage mushi mo-natsu no tsuki


És papallona
la peluda eruga
en lluna d'estiu.

o0o

小林 一茶 -103-

Kobayashi Issa (1763-1828)


Selecció de “haiku”(俳句 ).

Composició poètica japonesa que consta
de disset síl·labes en la mesura 5-7-5.




夕立やおそれ入たり蟾の顔

ゆうだちや おそれいりたり ひきのかお

Yuutachi ya-osoreiritari-hiki no kao


Xàfec del vespre
amb mirada de recel
la faç del gripau.




夕立や枕にしたる貧乏樽

ゆうだちや まくらにしたる びんぼうだる

Yuudachi ya-makura ni shitaru-binboo daru


Xàfec del vespre
de la mísera bóta
te n'has fet un coixí.



Nota : El tercer vers té 6 síl·labes.

o0o

12 d’octubre del 2019


与謝蕪村 - 96
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR



虫賣のかごとがましき朝寢哉
Mushiuri no kagoto gamashiki asai kana.

Tot són complantes
el venedor d'insectes
dormit al matí. (39)


むし啼や河内通ひの小でうちん
Mushi naku ya kawachi gayoi no kojouchin.

Crits dels insectes
camí cap a Kawachi
la llanterneta. (40)

- - - - - -
39 - Referència al capítol no. 41 del Genji Monogatari (源氏物語) : Maboroshi (幻).
40 -Referència a la narració no. 23 de l'Ise Monogatari (伊勢物語) .Podeu veure'n la traducció en aquest mateix blog.
o0o

与謝蕪村 - 95
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR



朝霧や村千軒の市の音
Asagiri ya mura sen ken no ichi no oto.

Boira del matí
d'una gran localitat
el so del mercat.


もの焚て花火に遠きかゝり舟
Mono taite hanabi ni tooki kakari fune.

Vaixell amarrat
lluny dels focs d'artifici
hi estan cuinant.


初汐に追れてのぼる小魚哉
Hatsushio ni owarete noboru kouo kana.

La gran onada
els peixets contracorrent
neden perseguits.
o0o

与謝蕪村 - 94
Yosa Buson (1716-1784)
秋 TARDOR



朝露やまだ霜しらぬ髪の落
Asatsuyu ya mada shimo shiranu kami no ochi.

El rou del matí
sens conèixer gebrada
cauen els cabells.


葛の棚葉しげく軒端を覆ひければ、晝さへいとくらきに Les fulles de kuzu de l'enreixada són tan denses que àdhuc al migdia és fosc sota els ràfecs.

葛の葉のうらみ貌なる細雨哉
Kuzu no ha no urami gao naru kosame kana.

Fulles de kuzu (1)
amb cares reganyoses
sota el plugim.

(1) 葛 くず - Kudzu (Pueraria lobata), i possiblement altres espècies del gènere Pueraria. És una planta enfiladissa de la família fabàcia nativa del Japó i sud de Xina. El kudzu proporciona un farratge de qualitat usat temporalment. També és una planta medicinal adequada per tractar l'alcoholisme.
El kudzu també conté un gran nombre d'isoflavones útils, algunes antiinflamàtòries i altres antimicrobianes. També pot ser útil pel tractament del càncer i la migranya. Es recomana per a l'al·lèrgia i la diarrea.
La transcripció fonètica en japonès és "kuzu". "Kudzu" és la denominació que figura en els textos de botànica.

o0o

5 d’octubre del 2019

西行
Saigyô (1118-1190)

Selecció de poemes de : 山家和歌集 (Sankawakashû)

UNA CASA A LA MUNTANYA

-105-



Temes diversos

ませにさく花にむつれてとぶ蝶の羨しきもはかなかりけり

ませにさく-はなにむつれて-とぶてふの-うらやましきも-はかなかりけり

Mase ni saku-hana ni mutsurete-tobu chô no-urayamashiki mo-hakanarikeri


Les papallones
vol amic entre les flors
de la bardissa
bé que els tinc enveja
tot i llur vida fugaç

Poema no. 1026
o0o