11 d’abril del 2026

徒然草 - 193 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -193- - - -

くらき人〔闇愚者〕の、人をはかりて〔忖度して、推量して〕、その智を知れりと思はむ、更に當るべからず。拙き人の、棊うつことばかりに敏(さと)くたくみなるは、賢き人のこの藝におろかなるを見て、おのれが智に及ばずと定めて、萬の道のたくみ、わが道を人の知らざるを見て、おのれ勝れたりと思はむこと、大きなるあやまりなるべし。文字(もんじ)の法師、暗證(あんじょう)の禪師〔學問を主とする法師、即ち教相を習うて實際的の坐禪を知らぬ僧と、坐禪工夫を主として、教理の研究の足らぬ僧と〕、互(たがひ)にはかりて、おのれに如かずと思へる、共にあたらず。己が境界にあらざるものをば、爭ふべからず、是非すべからず。 - - - Quan un home amb pocs coneixements es mesura amb algú i creu conèixer allò que l’altre sap, va molt equivocat. L’estúpid que pel fet de saber jugar al “go” i tenir-ne destresa veu que una persona intel.ligent no arriba a haver sa mateixa capacitat, o quan un especialista en qualsevol art veu que els altres no en saben tant com ell i es considera superior, comet una gran errada. Si un monjo es dedica a l’estudi de les escriptures i un altre practica la meditación zen i cadascú jutja l’altre es creurà que és superior, i ambdós s’equivocaran. Un no hauria de discutir ni criticar allò més enllà de son abast. - - - o0o