25 d’abril del 2026

徒然草 - 195 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -195- - - -

ある人、久我畷(こがなはて)〔京都の南、鳥羽の西、桂川の西岸から山崎へ至る眞直ぐな道〕を通りけるに、小袖〔下著〕に大口〔大口袴、束帶の時表袴の下に著る裾の口の大きくあいてる(*ママ)袴〕きたる人、木造(きづくり)の地藏を田の中の水におしひたして、ねんごろに洗ひけり。心得がたく見るほどに、狩衣の男二人三人出で來て、「こゝにおはしましけり。」とて、この人を具して往にけり。久我内大臣殿〔通基、通忠の子〕にてぞおはしける。尋常(よのつね)におはしましける時は〔平常あたりまへの時は。即ち今精神に發作的異常のある事をほのめかしてある〕、神妙(しんべう)にやんごとなき人にておはしけり。- - - Un home que anava pel camí ral de Koga veié una persona vestida amb un “kosode” i un “ôguchi” (324) que ficava una imatge de fusta de Jizô (325) a l’aigua d’un arrossar. S’ho mirava tot desconcertat quan arribaren dos o tres servidors i digueren : - Heu-lo ací. L’agafaren i se l’emportaren. Es tractava del gran ministre de Koga (326). Quan era en son estat normal normal era imposant de debò. - - - - - - - - - 324 – (332 – 02) Kosode (小袖), com el nom indica, era una roba de màniga curta que anava sobre un vestit de màniga llarga. Ôguchi és una abreviatura d’ “ôguchi no hakama”(大口袴), la faldilla ample de dos camals característica de la noblesa d’aquell temps. 325 – (332 – 03) Jizô (地藏) : deïtat budista protectora dels infants. Es representa sota la forma d’un bonze. 326 - (332 – 07) Era Minamoto no Michimoto (源通基, 1240-1308). - - - o0o