16 de maig del 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -41-


春の野に霞たなびきうら悲しこの夕影に鴬鳴くも

はるののに,かすみたなびき,うらがなし,このゆふかげに,うぐひすなくも

La boira colga els camps a la primavera. Trist, a la claror de la lluna, canta el pardal.


Poema nº 4290

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -58-


あらざらむこの世のほかの思ひ出にいまひとたびのあふこともがな [56]

arazaran-kono yo no hoka no-omoide ni-ima hitotabi no-au koto mo gana

Sóc ja a la fi. Deixa que d´aquest món em resti el record de veure´t per última vegada.



Nota : 心地れいならず侍りけるころ人のもとにつかはしける. Poema adreçat a algú quan l´autora no es trobava bé, segons el Goshûishû. Aquest “algú” podia ser un amant. Els comentaristes s´inclinen per interpretar-ho com enviat a un grup d´amics, però d´altres prefereixen una lectura sentimental. És un dels poemes més famosos de la seva producció, de fet, el més conegut d´ella.

GOSHÛISHÛ no. 763. Amor.後拾遺集 /

Autor : Izumi Shikibu (和泉式部, 976?/979? - ? )

Filla d´Ôe no Masamune (大江雅致). Es va casar amb Tachibana no Michisada (橘道貞), governador de la província d´Izumi, d´on procedeix el seu sobrenom, i amb qui va tenir una filla, Koshikibu no Naishi (小式部内侍), excel.lent poeta, amb un poema escollit per l'Ogura (小倉百人一首) .

Va servir a palau i tot el que sabem d´ella prové, bàsicament, de la seva obra literària.

Encara que hi hagi dubtes sobre la seva autoria de l´ “Izumi Shikibu Nikki” (和泉式部日記,), aquest és indiscutiblement un dels quatre diaris més importants de l´època Heian.



9 de maig del 2008

KOKINSHÛ (古今集) -34-


空蝉の世にもにたるか花ざくらさくと見しまにかつちりにけり

うつせみのーよにもにたるかーはなざくらーさくとみしまにーかつちりにけり

Les flors del cirerer s'assemblen al món dels humans : mira com floreix i alhora es marceix.


Nota : A l'època del Man'yôshû 空蝉 (utsusemi) significava “l'ésser humà”, “aquest món humà”. Va ser a l'època Heian que sota la influència del budisme aquests caràcters van esdevenir sinònims de “fugacitat” i “fragilitat de la vida humana”.


Poema no. 73

Autor : Anònim.


OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -57-


滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞えけれ [55]

taki no oto wa-taete hisashiku-narinuredo-na koso nagarete-nao kikoe kere

Encara que el so de l´aigua fa molt de temps que ja no hi és, el seu nom fluirà per sempre més.



Nota : L'encapçalament del Shûishû posa que va ser escrit sobre el tema d´un antic salt d´aigua quan un grup de gent va anar al (temple) Daikakuji.

大覺寺に人々あまたまかりたちけるにふるき瀧をよみ侍りける


En algunes edicions de l'esmentada antologia el primer vers parla de “fils d´aigua” (滝の糸....) i en d' altres apareix com “so, soroll”.

Gairebé tots els comentaristes coincideixen en el significat general del poema, encara que alguns d´ells matisen que es tracta d´una al.legoria sobre la transcendència de la fama.


SHÛISHÛ no. 449. Temes diversos. 拾遺集 / 雑


Autor : Dainagon Kintô / El gran conseller Kintô (大納言公任, 966-1041)

Era Fujiwara no Kintô (藤原公任).

Nét de Tadahira (藤原 忠平, 880-949) i pare de Sadayori (藤原定頼 , 995-1045).

Va ocupar càrrecs importants i va ser admirat com a crític. Degut al seu prestigi com a poeta va ser jutge en molts concursos de poesia i va ser el primer literat en ser escollit per establir una antologia oficial tot sol.

És autor d´alguns tractats poètics força interessants i també va conrear la poesia en llengua xinesa.

2 de maig del 2008

MANYÔSHÛ (万葉集) -40-


大海の奥かも知らず行く我れをいつ来まさむと問ひし子らはも

おほうみの,おくかもしらず,ゆくわれを,いつきまさむと,とひしこらはも

Desconec la fondària de la gran mar ni cap a on vaig, els nens preguntaven quan tornaria………………


Poema nº 3897

Autor : Anònim.

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -56-


わすれじの行末まではかたければ今日をかぎりの命ともがな [54]

wasureji no-yukusue mae wa-katakereba-kyô wo kagiri no-inochi to mo gana

Si el meu record li ha de ser tan difícil en el futur, tan de bo avui fos el meu darrer jorn.


SHINKOKINSHÛ no. 1149. Amor. 新古今集 /


Autor : Gidôsanshi no haha / La mare del Ministre Honorari (儀同三司母, ¿ – 996)

Es va casar amb Fujiwara no Michitaka (藤原 道隆, 953-995).

El títol li ve del seu fill Korechika (藤原 伊周, 974 - 1010que l´any 1005 va fer-se càrrec de tres ministeris.

Els seus poemes en xinès van ser molt apreciats..

26 d’abril del 2008

OGURA HYAKUNIN ISSHU 小倉百人一首 -55-


なげきつつひとり寝る夜の明くるまはいかに久しきものとかは知る [53]

nagekitsutsu-hitori nuru yo no-aruku ma wa-ikani hisashiki-mono to ka wa shiru

Sola, gemegant tota la nit fins a trenc d´alba......Pots arribar a entendre com és la meva espera?



Nota : L´amant aquí podria repetir els versos del nostre Llull :

Demanaren a l´amic quals tenebres són majors. Repòs que l´absència de son amat. Demanaren-li qual és la major resplendor, e dix que la presència de son amat”. (Llibre d´Amic e Amat –124).

L'encapçalament d'aquest poema en el Shûishû aclareix les circumstàncies en les quals va ser compost : una vegada quan Kaneie era a la porta de la cambra d´ella van trigar molt a obrir i va entrar queixant-se de l´espera.:

入道攝政まかりたりけるに門を遲く明けゝれば



SHÛISHÛ no. 912. Amor. 拾遺集 /



Autor : Udaishô Michitsuna no haha / La mare del General de la Dreta Michitsuna (右大将道綱母, 937-995)

És l´autora d´un dels grans diaris de l´època Heian: el “Kagerô Nikki” (蜻蛉日記).

És coneguda com “la mare de....” ja que el seu nom no figura en cap document d´aquell temps. Tot el que sabem procedeix del seu diari que cobreix des del 954 fins al 974, i on es narra el seu desgraciat matrimoni amb Fujiwara no Kane´ie ( 藤原 兼家).