徒然草 - 94 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -94- - - -
常磐井相國〔藤原實氏、公經の子、從一位太政大臣〕出仕したまひけるに、敕書を持ちたる北面〔北面の武士、上皇の院を護衞する役〕あひ奉りて、馬よりおりたりけるを、相國後に、「北面なにがしは、敕書を持ちながら下馬し侍りしものなり、かほどのもの、いかでか君に仕うまつり候ふべき。」と申されければ、北面を放たれ〔職を免ぜられる〕にけり。敕書を馬の上ながら捧げて見せ奉るべし、おるべからずとぞ。 Una vegada que el primer ministre Tokuwai (160) anava a palau es trobà amb un guerrer al servei de l’emperador retirat (161) que li portava una ordre imperial. El guerrer descavalcà i li ho lliurà. Més tard, el primer ministre digué a l’emperador : - Un membre de la guàrdia de vostra majestat que em portava vostre missatge ha descavalcat per a lliurar-me’l. Com podria aital persona servir-vos? El guerrer fou acomiadat. El lliurament d’un missatge imperial es fa des del cavall, sens descavalcar. - - - - - - - - - 160 – (163 – 01) Saionji Saneuji (西園寺実氏 1194-1269). Poeta i polític. Va ser nomenat primer ministre el mes de març de l’any 1249 i va dimitir el mes de desembre del mateix any. - - - 161 – (163 - 02) Era l'emperador Go-Saga (後嵯峨天皇, 1272-1272). - - - o0o18 de maig del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada