徒然草 - 189 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -189- - - -
今日はその事をなさむと思へど、あらぬ急ぎまづ出で來て紛れ暮し、待つ人は障りありて、頼めぬ〔頼みに思はなかつた〕人はきたり、頼みたる方のことはたがひて、思ひよらぬ道ばかりはかなひぬ。煩はしかりつる事はことなくて、安かるべき事はいと心苦し。日々に過ぎゆくさま、かねて思ひつるに似ず。一年(とせ)のこともかくの如し。一生の間もまたしかなり。かねてのあらまし、皆違ひゆくかと思ふに、おのづから違はぬ事もあれば、いよ\/ものは定めがたし。不定と心得ぬるのみ、誠にて違はず。 - - - A vegades pensem en fer quelcom avui, mes sorgeix una cosa que cal fer primer de tot i ens entreté tot el jorn, o algú que esperem no pot venir o una visita inesperada. Allò en què comptàvem ens falla i allò imprevist succeix. Un afer que semblava un inconvenient no ho és i allò que hauria d’haver estat fàcil esdevé un maldecap. Els esdeveniments dels jorns no s’assemblen gens a allò que havíem previst. I així és tot l’any, àdhuc tota la nostra vida. Si creiem que tot sortirà al contrari de nostres expectatives hi haurà, naturalment, afers que no ens fallaran, i açò fa que tot sigui més i més difícil de determinar. De l’única cosa de la qual podem ésser certs és la realitat de la incertesa. - - - o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada