徒然草 - 206 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -206- - - -
徳大寺右大臣殿〔公孝、後太政大臣〕檢非違使の別當のとき、中門にて使廳の評定行はれけるほどに、官人(くゎんにん)章兼が牛はなれて、廳のうちへ入りて、大理〔同檢非違使別當の唐名〕の座の濱床〔三尺四方、高さ一尺の臺四つを合し上に疊を敷き帳を埀れし貴人席〕の上にのぼりて、にれ〔獸の反芻〕うち噛みて臥したりけり。重き怪異(けい)なりとて、牛を陰陽師のもとへ遣すべきよし、おの\/申しけるを、父の相國聞きたまひて、「牛に分別なし、足あらばいづくへかのぼらざらむ。■(兀〈尢〉+王:おう:弱い:大漢和7559)弱(わうじゃく)の官人、たま\/出仕の微牛をとらるべきやうなし。」とて、牛をば主にかへして、臥したりける疊をばかへられにけり。あへて凶事なかりけるとなむ。怪しみを見て怪しまざる時は、怪しみかへりてやぶる〔千金方に「見レ怪不レ怪、其怪自壞。」〕といへり。 - - - Una vegada, el ministre Tokudaiji (343), quan era intendent de policia, era reunit amb son personal a la Porta del Mig, el bou d’un oficial de nom Akikane s’extravià i entrà on s’estaven. Pujà a la tarima on s’asseia l’intendent i s’hi ajagué tot remugant. Hom pensà que allò erea un portent extraordinari i deciciren enviar el bou a un mestre del Yin-Yang. Quan el primer ministre (344), pare de l’intendent, ho sentí digué : - Un bou no té discerniment. Com té potes no hi ha lloc on no pugui pujar-s’hi. No és assenyat privar un oficial amb pocs recursos del pobre bou per a anar a son servei. Féu tornar el bou a son amo i canvià l’estora on l’animal s’hi havia ajagut. Arran d’açò no hi hagué cap desgràcia. Es diu que si es veu un portent i no se’n fa cas, el portent deixa d’ésser-ho. - - - - - - - - - 343 – (344 – 01) Tokudaiji no Ôki Otodo (徳大寺の太政大臣) era Fujiwara no Kintaka (藤原公孝,1253-1305). 344 – (344 – 12) Tokudaiji Sanemoto (徳大寺 実基) era Fujiwara no Sanemoto (藤原実基, 1201-1273). - - - o0o
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada